diumenge, 18 de maig de 2014

No me gustaría palmarla - Boris Vian





"(...) JE MOURRAI UN PEU, BEAUCOP,SANS PASSION, MAIS AVEC INTÉRÊT (...)"



Vian, Boris. No me gustaría palmarla. 
Madrid: Demipage, 2009

Je voudrais pas crever de Boris Vian.
Col·lecció Poesías.
Il·lustracions deThierry Martin      i




è Com comença... 
NO QUISIERA MORIR
ANTES DE CONOCER
LOS MONOS DEL BRASIL
QUE DUERMEN SIN SOÑAR,
LOS ZORROS DE MOSCÚ
DEVORANDO EL JARDÍN,
LAS ARAÑAS DE PLATA,
DE SEDA Y DE RUBÍ.
NO QUISIERA MORIR
SIN SABER QUE LA LUNA
REDONDA DISIMULA
EL FILO DE UNA HOZ,
SI EN LAS CUATRO ESTACIONES
CABEN TRES PRIMAVERAS,
SI HACE FRÍO EN EL SOL.
SIN HABER PASEADO
VESTIDO DE MUJER
POR UN GRAN BULEVAR
SIN HABER PENETRADO
EN LAS TURBIAS MIRADAS,
SIN ENTRAR EN TU CASA
POR LA PUERTA DE ATRÁS.
(...)

No quisiera morir / Je voudrais pas crever
Traducció de Javier Krahe i Andy Chango
JE VOUDRAIS PAS CREVER
AVANT D'AVOIE CONNU
LES CHIEN NOIRS DU MEXIQUE
QUI DORMENT SAN RÉVER
LES SINGES A CUL NU
DÉVOREURS DE TROPIQUES
LES ARAIGNÉES D'ARGENT
AU NID TRUFFÉ DE BULLES
JE VOUDRAIS PAS PAS CREVER
SOUS SON FAUX AIR DE THUNE
A UN CÔTE POINTU
SI LE SOLEIL EST FROID
SI LES QUATRE SAISONS
NE SONT VRAIMENT QUE QUATRE
SANS AVOIR ESSAYÉ
DE PORTER UNE ROBE
SUR LES GRANDS BOULEVARDS
SANS AVOIR REGARDÉ
DANS UN REGARD D'ÉGOUT
SANS AVOIR MIS MON ZOBE
DANS DES COINSTOTS BIZARRES
(...)

















è Moments...
 (Pàg. 18)
LA VIDA ES COMO UNA MUELA
PRIMERO NI SE PIENSA EN ELLA
UNO SE CONTENTA CON MASTICAR
Y DE REPENTE SE EMPIEZA A PICAR
Y AUNQUE DUELA, UNO SE AFERRA
Y LA TRATAMOS Y LOS PROBLEMAS
Y PARA QUE YA NUNCA DUELA,
HAY QUE ARRANCARLA, LA VIDA.

La vida es como una muela / La vie c'est comme une dent
Traducció de Begoña Díez Zearsolo
LA VIE, C'EST COMME UNE DENT
D'ABORD ON Y A PAS PENSÉ
ON S'EST CONTENTÉ DE MÀCHER
ET PUIS ÇA SE GÀTE SOUDAIN
ÇA VOUS FAIT MAL, ET ON Y TIENT
ET ON LA SOIGNE ET LES SOUCIS
ET POUR QU¡ON SOIT VRAIMENT GUÉRI
IL FAUT VOUS L'ARRACHER, LA VIE.















(Pàg. 22) 
(...) PARA ENTONCES NO TENDRÉ
NADA DE FÓSFORO BLANDO,
SINO ESTE CEREBRO QUE APENAS SIRVIÓ
PARA SABERME "PALMADO".
MUSGO EN LOS HUESOS,
VIENTO EN EL CRÁNEO.
Y CÓMO DUELE EL DOLOR DE IR HACIÉNDOSE VIEJO.

Cuando tenga viento en el cráneo / Quand j'aurai du vent dans mon crâne.
Traducció d'Antonio Lucas i Elena Muñoz Pimpinela.
(...) ET PUIS JE N'AURAI PLUS
CE PHOSPHORE UN PEU MOU
CERVEAU QUI ME SERVIT
À ME PRÉVOIR SANS VIE
LES OSSES TOUT VERTS, LE CRÂNE
  VENTEUX
AH COMME J'AI MAL DE DEVENIR VIEUX.








  






(Pàg. 26) 
SI YO FUERA POETA
SERÍA UN BORRACHO
TENDRÍA UNA NARIZ ROJA
UN GRAN RECIPIENTE
DONDE APILARÍA
MÁS DE CIEN SONETOS
DONDE APILARÍA
MIS SOBRAS COMPLETAS

Si yo fuera poeta / Si j'étais pohéteû
Traducció de Juan Gracia Armendáriz
SI J'ÉTAIS POHÉTEÛ
JE SERAIS IVROGNEÛ
J'AURAIS UN NEZ ROUGEÛ
UNE GRANDE BOÎTEÛ
OÙ J'EMPILERAIS
PLUS DE CENT SONNAIS
OÙ J'EMPILERAIS
MON NOEIVREÚ COMPLAIT.





(Pàg. 44) 
YO QUISIERA
YO QUISIERA
SER UN POETA DE ALTURA
QUE LA GENTE
DE CULTURA
POR LAS NUBES ME PUSIERA
LO QUE PASA
ES QUE PASO
DE TERMINAR SEPULTADO
ENTRE PAPELES Y LIBROS
TANTO ME IMPORTAN LOS VIVOS
QUE NO ME DEJA CONTENTO
HACER RIMAS CON EL VIENTO.

Yo quisiera / J'aimerais
Traducció de Catherine François.)
J'AIMERAIS
J'AIMERAIS
DEVENIR UN GRAND POÈTE
ET LES GENS
ME METTRAINT
PLEIN DE LAURIER SUR LA TÊTE
MAIS VOILÀ
JE N'AI PAS
ASSEZ DE GOÛT POUR LES LIVRES
ET JE SONGE TROP À VIVRE
ET JE PENSE TROP AUX GENS
POUR ÊTRE TOUJOURS CONTENT
DE N'ÉCRIRE QUE DU VENT.


















(Pàg. 48)
POETA
ES UN SER ÚNICO
CON MUCHOS EJEMPLARES
QUE SÓLO PIENSA EN VERSO
Y ESCRIBE SÓLO EN MÚSCA
SOBRE TEMAS VARIADOS
SEAN VERDES O ROJOS
PERO SIEMPRE MAGNÍFICOS.

Un poeta / Un poète
Traducció de Jenaro Talens
POÈTE
C'EST UN ÊTRE UNIQUE
A DES TAS D'EXEMPLAIRES
QUI NE PENSE QU'EN VERS
ET N'ÉCRIT QU'EN MUSIQUE
SUR DES SUJETS DIVERS
DES ROUGES OU DES VERTS
MAIS TOUJOURS MAGNIFIQUES.













(Pàg. 66) 
(...) ME MORIRÉ UN POCO, QUIZÁ MUCHO
SIN APASIONAMIENTO, PERO CON INTERÉS
Y, FINALMENTE, CUANDO TODO ACABE
ME MORIRÉ.

Me moriré de un cáncer de esqueleto / Je mourrai d'un cancer de la colonne vertébrale
Traducció de Santiago Auserón.
(...) JE MOURRAI UN PEU, BEAUCOP,
SANS PASSION, MAIS AVEC INTÉRÊT
ET PUIS QUAND TOUT SERA FINI
JE MOURRAI.











è Altres n'han dit...
è Enllaços:

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada