dijous, 28 d’octubre de 2010

Els quaderns de Malte - Rainer Maria Rilke


Rilke, Rainer Maria. Els quaderns de Malte.
Barcelona: El cercle de Viena, 2010 






Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge 

Traducció de Jordi Llovet



>> Què en diu la contraportada... 
El jove Malte Laurids Brigge, últim representant d’una noble nissaga danesa, arriba al París dels primers anys XX amb la intenció de guanyar-se la vida com a poeta. Un cop a la gran ciutat, però, Malte no pot evitar de veure com desfilen davant dels seus ulls les diverses cares de la misèria i la malaltia i, en l’exercici de traslladar aquestes vivències als seus quaderns, descobreix que escriure és l’única manera de transcendir la mort, que, com una llavor, s’amaga sigil·losament al cor de tot allò que és viu.

Escrita entre els anys 1904 i 1910, Els quaderns de Malte és l’obra en prosa més important de Rilke i la primera novel·la que trenca definitivament les convencions de la narració realista del segle XIX i obre la porta a l’experiència de crisi existencial i creativa característica de la modernitat.

>> Com comença... 
11 de setembre, rue Toullier.

Així, doncs, ¿aquí hi ve a viure, la gent? Jo hauria dit que la gent s’hi moria. He sortit. He vist hospitals. He vist un home que feia tombs i queia a terra. La gent s’aplegava al seu voltant; així m’han estalviat la resta. He vist una dona embarassada. Es bellugava tota feixuga al llarg d’una paret alta, calenta, que tocava amb la mà de tant en tant, com si volgués assegurar-se que encara era al seu lloc.

>> Moments... 
(Pàg. 9)
(...) mai no m’havia adonat del munt de cares que hi ha. Hi ha una gran quantitat de persones, però encara hi ha més cares, perquè cadascú en té més d’una. Hi ha gent que porta una cara anys i anys. Es fa malbé, naturalment, s’embruta, s’estripa pels plecs, es dóna com els guants que ens hem posat per anar de viatge.

(Pàg. 13)
Quan penso en casa meva, on ja no viu ningú, tinc la impressió que abans tot devia haver estat d’una altra manera. Abans se sabia ( o potser ho imaginàvem) que portàvem la mort a dins, com la fruita el pinyol. Els nens en tenien una de petita a dintre seu, i els grans una de grossa. Les dones la tenien a la panxa, i els homes al pit. Un tenia la mort, i això us donava una dignitat peculiar i un orgull callat.

(Pàg. 21)
(...) fer versos és fer ben poca cosa quan s’han fet de jove! No s’hi hauria de tenir cap pressa; s’hauria d’arreplegar significança i dolçor durant tota una vida, i si fos possible una llarga vida, i llavors, ben bé al final, potser seríem capaços d’escriure deu línies bones. Perquè els versos no són, com la gent es pensa, sentiments (se’n tenen prou, de jove) –són experiències.

(Pàg. 23)
¿És possible que, malgrat descobriments i avenços, malgrat la cultura, la religió i el coneixement de les coses, ens hàgim quedat en la superfície de la vida? ¿És possible que fins i tot aquesta superfície, per bé que ha estat, fet i fet, alguna cosa, hagi quedat coberta per una tela insòlitament ensopida, de manera que ha agafat l’aire d’una sala moblada durant les vacances d’estiu?
Sí, és possible.
¿És possible que s’hagi malentès tota la història universal? ¿És possible que el passat sigui fals perquè sempre se n’ha parlat a partir de les masses, com si es parlés d’una avançada col·lectiva de moltes ànimes, en comptes de parlar de l’individu a l’entorn del qual els altres s’aplegaven, perquè aquest era estrany i ja és mort?(...)

(Pàg. 24) 
(...) ¿És possible que un digui “les dones”, “els nens”, “els nois”, i no suposi (malgrat tota cultura) que ja fa temps que aquestes paraules no tenen plural, sinó incomptables singulars? (...)

(Pàg. 40) 
De vegades passo per davant de botiguetes, per la rue de Seine, posem per cas. Antiquaris o llibreters de vell d’estar per casa o venedors de gravats amb aparadors atapeïts. Ningú no entra mai en aquestes botigues; és obvi que no fan calaix. Però si mireu a dintre els veureu, asseguts: seuen i llegeixen despreocupats, no s’encaborien pel demà, no els angoixa la prosperitat, tenen un gos, ajagut davant seu, instal·lat a cor què vols, o un gat que fa el silenci encara més notable, perquè s’esmuny a frec de les files de llibres, com si volgués esborrar els títols dels lloms de les relligadures.
Ah! Si això bastés: de vegades voldria comprar-me un d’aquests aparadors farcits i estar-m’hi assegut al darrere, vint anys, amb un gos.

(Pàg. 43)
(...) i d’aquestes parets que havien estat blaves, verdes i grogues, emmarcades per les motllures de les parets mitgeres enderrocades, aflorava l’hàlit d’aquesta vida, l’hàlit tenaç, carregós i resclosit que cap vent no havia aconseguit escampar. Allà eren els migdies i les malalties i tots els respirs exhalats i la fumera d’anys i la suor que brolla a les aixelles i fa els vestits feixucs, i l’alè fat de les boques i l’olor ranci dels peus fermentats. Allà era l’agror de l’orina i la cremor del sutge i el baf gris de les patates i la fortor feixuga i relliscosa del llard revell. L’olor melosa i dilatada dels nadons desatesos era allà, i l’olor de por dels nens que van a l’escola, i la bovor dels llits dels nois que es fan homes. I s’hi havia afegit moltes flaires, que venien de sota, de l’abisme del carrer, que s’evaporava; i altres flaires traspuaven des de dalt amb la pluja, que no cau pura sobre les ciutats (...)

(Pàg. 58)
He pregat per tornar a la infantesa, i ha tornat a mi; i sento que continua essent tan dura com llavors i que no ha servit de res fer-se gran.

(Pàg. 72)
(...) la fama: aquest enderrocament públic d’algú que s’està fent, d’algú que viu en una casa en construcció, i la gentada se li fica a casa i li remou pedres i maons.
Jove en algun lloc o altre, ara que en tu es dreça alguna cosa que et fa estremir, aprofita que no et coneix ningú!

(Pàg. 77)
(...) “Ah, Malte!, anem pel món de qualsevol manera, i em fa l’efecte que tothom està distret i atrafegat i no para atenció en veure’ns passar. És com si caigués una estrella fugaç i no la veiés ningú, i ningú no tingués cap desig, Malte. De desigs, se n’ha de tenir sempre. No em sembla que es compleixin, però hi ha desigs que duren molt de temps, tota la vida: per això no podem de cap manera esperar-ne el compliment.”

(Pàg. 133)
”(...) Potser d’aquí a mil anys serem una mica més forts i impertorbables. La vostra bellesa es troba tot just en gestació, Madame”.

(Pàg. 200) 
A fora han canviat moltes coses. No sé com. Però a dintre i davant de Tu, Déu meu, a dintre, davant teu, que ens mires: ¿no estem mancats d’acció? Prou descobrim que no hem après bé el paper, busquem un mirall, voldríem treure’ns el maquillatge i arrencar-nos tot el que portem de fals i ser veritables. Però en algun lloc encara se’ns agafa un tros de disfressa, i allà queda. Un deix d’exageració resta en les nostres celles i no ens adonem que tenim els llavis arquejats. I així anem pel món: un burleta i una meitat d’ésser; ni homes de debò ni actors.

(Pàg. 220) 
(...) Però llavors s’esdevé el pitjor. L’agafen per les mans, l’estiren cap a la taula, i tothom, tots els presents, acalen els caps, i deixen el llum al darrere. Ells rai, que resten a l’ombra; a ell, en canvi, li cau a sobre, amb la llum, tota la vergonya de tenir una cara.
¿Es quedarà on és i seguirà el joc de la mentida de la vida que li suposen fins a fer-se semblant als altres amb tots els trets de la cara? ¿Es repartirà entre la veracitat suau de la seva voluntat i l’engany barroer que acabarà per arrossegar-lo i corrompre’l?

(Pàg. 226)
¿Què sabien, els altres, qui era ell? Es va tornar un ésser terriblement difícil d’estimar, i al final va comprendre que només Un era capaç d’estimar-lo. Però Aquest encara no ho volia.

>> Altres n'han dit...
Llibres i més llibres, El vigilant del far,

>> Enllaços:
Rainer Maria Rilke, disecció, aprenent a ser poeta, un viatge interior, la soledat: matèria brutaexistencialismela desconeguda del Senala novel·la de Rilke com a gènesi per a Saramago, Els quaderns de Rilke

>> Llegeix-lo:
Alemany (multiformat)
Anglès (pdf)
Anglès (multiformat)

>> Escolta'l:
.

diumenge, 17 d’octubre de 2010

El bandido - Robert Walse


Walser, Robert. El bandido
Madrid: Siruela, 2004 








Der Räuber 

Traducció de Juan de Sola Llovet
Libros del Tiempo, 176


>> Què en diu la contraportada... 
Escrito en el verano de 1925, poco antes de que Walser abandonara para siempre la escritura, El bandido cierra el ciclo novelístico del escritor suizo y constituye la prueba irrefutable de la modernidad de su obra. Concebido como experimento literario –Walser jamás previó publicarlo–, El bandido es la historia de un pobre diablo enamorado de una camarera, de sus trifulcas, sus desplantes y todos los intentos que emprende con el fin de atraer para sí la belleza de su amor. Hasta aquí nada nuevo. Sin embargo, el genio de Walser va más allá y pone en tela de juicio buena parte de las convenciones de la novela tradicional. La distancia entre el narrador y el personaje se va diluyendo conforme avanza el relato, se nos prometen datos que no se nos darán y escenas que quedarán en el aire, se nos pide que colaboremos y que seamos condescendientes con el bandido, ese «inútil», ese «desecho» incapaz de atenerse a las leyes de una sociedad, la burguesa, que todo lo rige. Es éste un libro fascinante, único, en el que confluyen la ironía, la mordacidad y esa tímida melancolía tan típica de Walser.

>> Com comença... 
Edith lo ama. Luego volveremos sobre ello. Tal vez no tendría que haber trabado relación con ese inútil sin dinero. Parece que ella le envíe delegadas o, cómo decirlo, mediadoras. Amigas así tiene él en todas partes, pero nunca ocurre nada serio, y aún menos con la famosa historia de los cien francos.

>> Moments... 
(Pàg. 17)
A menudo vemos a los débiles presentarse como fuertes; a los enfadados, como alegres; a los humillados, como altivos; a los vanidosos, como humildes, como por ejemplo yo, que por pura vanidad no me miro nunca en el espejo, pues todo espejo me parece impertinente y descortés.

(Pàg. 20)
(...) se limitó a matar, en un café vienés y a los acordes de una orquesta húngara, la paz interior de una hermosa muchacha que estaba sentada a la ventana, con el penetrante rayo de su inocente mirada y con la insistente transmisión de sus ideas.

(Pàg. 24)
(...) En el vino hay como un derecho de superioridad. Cuando bebo vino, entiendo los siglos pasados, me digo que también estaban hechos de cosas contemporáneas y de las ganas de acomodarse a ellas. El vino nos convierte en expertos de los estados del alma. Uno lo aprecia todo y a la vez no aprecia nada. En el vino reluce el tacto. Si eres amigo del vino, también eres amigo de las mujeres y protector de lo que éstas quieren (...).

(Pàg. 34)
En una ocasión, alguien aquejado del mal del orgullo me llamó impertinente. Con suma facilidad atribuimos nuestros defectos a nuestros conciudadanos, quienes no están ahí precisamente para eso.

(Pàg. 39)
(...) la excelencia no es duradera. No hay superioridad cuya importancia permanezca. Las cosas de importancia se suceden las unas a las otras. La gente habla un día de una cosa y al día siguiente de otra. Lo que perturba la alegría de seguir adelante es nuestra sensibilidad. En muchos aspectos nuestros sentimientos son nuestros enemigos; no así nuestros rivales.

(Pàg. 45)
El mero hecho de que le gustara tanto leer la publicidad, ¿no era eso algo en sí poco menos que inmoral?

(Pàg. 46) 
¿En qué consiste entonces las persecución? Intentan ablandarlo , ponerlo de mal humor, sacarle de quicio, irritarlo. Han intentado, en una palabra, inculcarle una moral. Si se saldrán con la suya no se sabe a ciencia cierta, pues él sigue con al cabeza bien alta sin querer por ello fastidiar. No parece que esté orgulloso de sí mismo. Sencillamente ha sabido permanecer alegre. Eso es todo.

(Pàg. 58)
¿No habría que advertir en nuestro pueblo, por lo demás tan estimable, la manía de moralizar sin necesidad? Si éste fuera el caso, por culpa de esta particularidad habría que bajar la cabeza casi hasta el suelo, pues la moralina inoportuna, sin razón, puede provocar el mal y de hecho lo ha avivado y propagado en reiteradas ocasiones. Pero cada pueblo tiene su manera de ser.

(Pàg. 59)
Gracias a Dios, aún existe gente insegura y demás que siente el impulso de la duda.

(Pàg. 64)
Una pluma prefiere escribir algo improcedente a tener que descansar siquiera un instante. Tal vez sea éste uno de los secretos de la mejor escritura: no hay que escribir según el impulso.

(Pàg. 69)
A quienes conservan su sano juicio les hago el siguiente llamamiento: no leáis siempre y de manera exclusiva esos libros sanos; acercaos un poquito a la llamada literatura enfermiza, de la cual tal vez podáis sacar un consuelo vital. La gente sana debería arriesgarse siempre de una u otra manera. ¿Para qué demonios, si no, conservar el sano juicio? ¿Para morir un día saludablemente? Vaya un futuro desolador...

(Pàg. 71)
Está claro: no hay inteligencia sin una pizca de maldad. A aquellos que son buenos porque sí los consideramos necios.

(Pàg. 81)
¿No ha pensado nunca que podría tener cosas mejores que hacer que hundirse en los mares de la buena educación?

(Pàg. 108)
(...) la mujer es más realista, se podría incluso decir que más sensata, que se anda sin rodeos como en la escuela, donde dos por dos son cuatro. Para el hombre, la mujer es algo así como un cinco resultado de la misma operación, algo ilógico, supralógico, algo que a menudo, sin reconocerlo, necesita para fines más altos.

(Pàg. 110)
(...) que su padre fuera pobre, eso, eso era algo imperdonable. Le hubieran podido perdonar cualquier cosas, pero no ésta, que era sencillamente espantosa. En un época de empobrecimiento, la pobreza es algo espeluznante. En tiempos como ésos no hay mayor delito. Y las miserias, es decir, los pecados de los padres, pasarán a los hijos de generación en generación hasta no sé qué número, pongamos que cien. Si el bueno del padre lo hubiera sabido, no, mejor que no digamos nada. Pasemos a otra cosa.

(Pàg. 113)
(…) Entonces él dejo la revista que había estado leyendo y entró a paso ligero en una habitación de techo alto y abovedado; frente a él, sentado, estaba el doctor, a quien dijo: “Le confesaré sin rodeos que de vez en cuando me siento muchacha”. Tras estas palabras, esperó a ver qué opinaba el doctor. Pero éste se limitó a decir en voz baja: “Prosiga”.

(Pàg. 117)
¿Acaso no es tremendamente cómodo creer en alguien? Uno se puede dejar arrastrar por la fe sin el menor esfuerzo. Uno puede ser la deshonra en persona y creer firme y piadosamente en cualquier hombre bueno o valeroso.

(Pàg. 118)
Decididamente, sólo se cree en silencio. Hablar de la fe significa asesinarla.

(Pàg. 121)
Una dama lleva en sí lo intacto, y no necesita, por lo demás, ser la pulcritud en persona; le basta con distinguirse de otras mujeres por el brillo de cierta nobleza, y lo más noble es precisamente, dondequiera y comoquiera, ser útil o divertirse, vivir tranquilamente la vida y madurar lentamente como el fruto en el árbol, al amparo de las hojas, y la gente que pueda ver a una mujer como ésta adquirirá sin quererlo una cierta nobleza, aprenderá sin quererlo, y con sólo verla, ciertas cosas, será enseguida capaz de expresar respeto con un gesto o una mirada, pues el respeto es la base, el pilar, digamos que el fundamento en el que se sostiene la sociedad.

(Pàg. 128)
Nos pasamos el día pensando que nos han robado algo. Pequeñas almas que somos.

>> Altres n'han dit...

dijous, 14 d’octubre de 2010

La hija de Robert Poste - Stella Gibbons


Gibbons, Stella. La hija de Robert Poste.
Madrid: Impedimenta, 2010





Cold Comfort Farm
Traducció de José C. Vales




>> Què en diu la contraportada...
Ganadora del Prix Femina-Vie Hereuse en 1933, y mítico long-seller, La hija de Robert Poste está considerada la novela cómica más perfecta de la literatura inglesa del XX. Brutalmente divertida, dotada de un ingenio irreverente, narra la historia de Flora Poste, una joven que, tras haber recibido una educación «cara, deportiva y larga», se queda huérfana y acaba siendo acogida por sus parientes, los rústicos y asilvestrados Starkadder, en la bucólica granja de Cold Comfort Farm, en plena Inglaterra profunda. Una vez allí, Flora tendrá ocasión de intimar con toda una galería de extraños y taciturnos personajes: Amos, llamado por Dios; Seth, dominado por el despertar de su prominente sexualidad; Meriam, la chica que se queda preñada cada año «cuando florece la parravirgen»; o la tía Ada Doom, la solitaria matriarca, ya entrada en años, que en una ocasión «vio algo sucio en la leñera». Flora, entonces, decide poner orden en la vida de Cold Comfort Farm, y allí empezará su desgracia


>> Com comença...
La educación que Flora Poste recibió de sus padres había sido cara, deportiva y larga; y cuando murieron, uno detrás del otro, en un período de pocas semanas debido a la epidemia anual de la Gripe o Peste Española –lo cual aconteció cuando Flora tenía veinte años-, la joven se reveló como poseedora de todas las artes y talentos necesarios para ganarse la vida.

>> Moments...
(Pàg. 28)
- (...) Sí, Mary –recalcó Flora con firmeza-, sólo tengo diecinueve años, pero ya he observado que mientras aún persiste el absurdo prejuicio contra el hecho de vivir de los amigos, no se establecen límites, ni por parte de la sociedad ni por parte de la conciencia personal, a la carga que una puede suponer a la hora de vivir con sus parientes.

(Pàg. 34)
Por que la señora Smiling, como toda la gente que en el pasado había sido desagradablemente pobre y que con el tiempo se había convertido en deliciosamente rica, aún no había aprendido a manejar su dinero, y siempre estaba manoseándolo mentalmente y deleitándose con fruición en la idea de la gran cantidad de recursos que poseía.

(Pàg. 64)
- (...) ¿Dónde está Elfine?
- No se ha levantado todavía. No la desperté. Por la mañana estorba más que ayuda –contestó Judith.
Amos gruñó.
- ¡Maldita sea esa manía suya de estar metida en la cama un día de diario...! ¡Que los sulfúricos abismos infernales de los coléricos fuegos eternos del Seño ardan esperando a quienes así se comportan! ¡Vaya que sí! – Sus ojos azules y llameantes giraron hasta detenerse en Seth, que estaba mirando a escondidas una cajita de postales parisinas bajo la mesa-. ¡Vaya que sí! ¡Y para aquellos que quebrantan el séptimo mandamiento, también! Y para aquellos... –su mirada se detuvo en Reuben, que había estado observando a su padre con la esperanza de que se contuviera en su pasión apocalíptica-. ¡Y también aguarda el infierno a aquellos que esperan a que uno se muera para robarle los zapatos!.

(Pàg. 107)
Sin embargo, la hija de Robert Poste tenía un vívido conocimiento de los embarazos y partos rurales gracias a la lectura de las obras de algunas novelistas, especialmente de aquéllas que nunca se habían casado. Las descripciones de lo que probablemente les había acontecido a sus hermanas casadas, y menos afortunadas, solían ocupar cuatro o cinco páginas de letra abigarrada, o bien ocho o nueve páginas en interlineado doble con siete palabras por renglón y abundantes puntos suspensivos.

(Pàg. 124)
(...) Entre todos los Starkadder, parecía como si a Reuben le hubieran correspondido los desperdicios emocionales de la vida. Después de todo, a cada uno de los miembros de la familia le había caído en suerte algún tipo de pasión. Amos tenía la religión, y Judith la pasión por Seth; la de Adam era la crianza de sus animales, y Elfine disfrutaba de la suya bailando y correteando por las colinas entre la niebla, ataviada con aquel abrigo verde tan raro, mientras que Seth, por su parte, se entregaba a sus enredos con las mujeres. Pero Reuben, simplemente, parecía que no tenía pasión por nada.

(Pàg. 154)
- (...) ¡Estáis todos condenados!
Una expresión de viva emoción y satisfacción cruzó los rostros de los hermanos estremecidos, y se produjo un reacomodo general de brazos y piernas, como si quisieran estar lo más cómodos posible mientras escuchaban aquellas malas noticias.
-¡Condenados! –repitió, y su voz se fue hundiendo hasta convertirse en un susurro aterrador y efectista-. Ah...¿Acaso os habéis detenido siquiera a pensar qué significa esa palabra cuando la usáis todos los días, tan a la ligera, en vuestras desgraciadas vidas? No. ¡Claro que no! Nunca os detenéis a pensar lo que significa nada, ¿verdad? Muy bien, pues yo os lo diré. ¡Significa tormentos horrorosos y eternos, con vuestros pobres cuerpos pecadores tendidos a la parrilla en los abismos más profundos del infierno, y significa que habrá demonios burlándose de vosotros mientras os tientan con refrescos helados, al tiempo que os atan más fuerte a vuestros espantosos lechos! ¡Ah, sí! ¡El aire apestará con el hedor a carne queda y se oirán los alaridos de vuestros parientes y amigos más amados...!
Tomó un sorbito de agua, lo cual, en opinión de Flora, tenía más que merecidos. Ella misma estaba empezando a imagina lo que podría hacer con un vaso de agua.
La voz de Amos adquirió entonces un tono engañosamente moderado y familiar. Su penetrante mirada planeó sobre toda la concurrencia.
- Ya lo sabéis, sí, lo sabéis; sabéis lo que se siente cuando os quemáis una mano al sacar una empanada del horno o cuando os quemáis con una cerilla cuandos estáis encendiendo uno de esos diabólicos cigarrillos...Sí, sí... Quema y se siente un punzante dolor, ¿a que sí? Y entonces corréis para poner un poco de mantequilla en la quemadura y mitigar el dolor. ¡Ah, pero...! –aquí, una impresionante pausa valorativa-, ¡en el infierno no habrá mantequilla! (...)

(Pàg. 208)
- (...) Rennet fue rechazada por Mark Dolour, hará diez años.
Nunca se casó. Como si dijéramos, se le fue la cabeza. Algunas veces, cuando la parravirgen viene un poco cargada, la pobre va y se tira a un pozo. Sí, y un par de veces van que ha intentado estrangular a Meriam, la criada a jornal. Es la Naturaleza, como si dijéramos, que le avinagra la sangre.

(Pàg. 245)
La mismísima belleza había irrumpido en la sala. Y con ella se acalló cualquier comentario, excepto algún que otro grito de entusiasmo que se oía de tanto en tanto. Una generación que había admirado a las mujeres picantes, a las mujeres andróginas, inquietantes, elegantes, y fascinantes, estaba enfrentándose ahora a una belleza sencilla, pura e innegable, como la de la joven Venus que a los griegos tanto les complacía esculpir; y la gente respondió inmediatamente al reto, y se rindió encantada y sorprendía a los pies de la nueva belleza.
Simplemente, del mismo modo que resulta imposible que ningún ser humano con ojos en la cara pueda negar la belleza de un almendro en flor, ningún ser humano con ojos en la cara podría negar la belleza de Elfine.

(Pàg. 291)
Observó cómo se alejaba el coche. Se dirigía a la Tierra de los Locos Fantásticos; se dirigía al Reino de Jauja, se dirigía nada menos que a Hollywood. Seth ya no tendría la posibilidad de llegar a ser un joven agradable y normal. Se convertiría en una formidable máscara, famosa en el mundo entero.

 .

dilluns, 11 d’octubre de 2010

Una posibilidad entre mil - Cristina Durán i Miguel A. Giner Bou


Duran, Cristina i Giner Bou, Miguel A. Una posibilidad entre mil.
Ediciones Sinsentido, 2009 









>> Què en diu la contraportada...

Cristina y Miguel Ángel son padres por primera vez, pero el futuro de la pequeña Laia está en peligro desde los primeros instantes. Hospitales, centros de rehabilitación y médicos se convierten entonces en su rutina diaria.
Hay una posibilidad entre mil de que Laia salga adelante. Y se agarra a ella con una fuerza tremenda, una alegría desbordante, arrastrando a todos por el camino de la vida.

>> Com comença...



>> Moments...
(Pàg. 25) 



(Pàg. 27)

(Pàg. 82-83)



(Pàg. 109)


(Pàg. 120)


(Pàg. 126)


.

dilluns, 4 d’octubre de 2010

La solitud dels nombres primers - Paolo Giordano

Giordano, Paolo. La solitud dels nombres primers.
Barcelona: Edicions 62, Ponent Mon, 2009






La solitudine dei numeri primi
Traducció de Anna Casassas
Col·lecció El Balancí, 603


>> Què en diu la contraportada...
En Mattia havia après que entre els nombres primers n’hi ha alguns que són especials. Els matemàtics els anomenen primers bessons: són parelles de nombres primers que estan de costat, més ben dit, quasi de costat, perquè entre ells sempre hi ha un nombre parell que els impedeix tocar-se realment.


En Mattia pensava que ell i l’Alice eren així, dos primers bessons, sols i perduts, propers però no pas prou per tocar-se realment. A ella, però, no l’hi havia dit mai.


>> Com comença...
L’Alice Della Rocca odiava l’escola d’esquí. Odiava el despertador a dos quarts de vuit del matí fins i tot durant les vacances de Nadal i el seu pare, que l’observava mentre ella esmorzava i feia ballar nerviosament la cama sota la taula, com si digués vinga, afanya’t. Odiava els leotards de llana que li feien pesquis a les cuixes, les manyoples que no li deixaven moure els dits, i finalment aquelles botes, sempre massa petites, que la feien caminar com un goril·la.


>> Moments...
(Pàg. 21)
La rialla del papa es va transformar en un somriure tens quan , a vint-i-set mesos, la Michela no articulava ni una paraula amb cara i ulls. Ni mama ni caca ni nones ni bup. Els seus xisclets desarticulats venien d’un lloc tan solitari i desert que el papa cada vegada s’estremia.


(Pàg. 50)
La Viola Bai sabia com fer que una història funcionés. Sabia que tota la violència es troba en la precisió d’un detall.


(Pàg. 69)
Havia estat per un gest maldestre, per una mala sincronia, que en comptes d’acomiadar-se com amics, amb dos petons casts a les galtes, les seves boques s’havien fregat davant del portal de casa els Della Rocca. L’Ernesto li havia demanat perdó, però a continuació s’havia tornat a inclinar sobre els seus llavis i la Soledad havia sentit com tota la pols que amb els anys se li havia dipositat al cor s’alçava en un remolí i li anava a parar als ulls.


(Pàg. 81)
Desitjava àvidament tenir tan poques manies com les altres noies de la seva edat, el seu superficial sentit d’immortalitat. Desitjava tota la lleugeresa dels seus quinze anys, però quan intentava aferrar-la s’adonava de la pressa amb la qual el temps que tenia a la seva disposició fugia. I així el pes de les conseqüències es feia encara més insuportable i els seus pensaments es posaven a donar voltes més i més ràpides, en cercles encara més petits.


(Pàg. 138)
L’Alice no havia tornat a posar els peus a la universitat i el seu pare havia fet veure que no se n’adonava. Un remordiment, el signe inicial del qual ja pertanyi a una altra època, li impedia imposar-se de manera decidida a la seva filla, li impedia pràcticament parlar-hi. De vegades pensava que n’hi hauria hagut prou amb poca cosa, que només hauria calgut entrar a la seva habitació un vespre qualsevol i dir-li... Dir-li què?


(Pàg. 196)
Li havia agafat afecte i no sabia per què. Potser perquè no tenia fills, o bé perquè des que la tenia a la botiga ell a les onze podia anar al bar i mirar els números de la loto i quan tornava a la botiga ella li somreia i li preguntava què, som rics? Potser perquè tenia aquella cama esguerrada i no tenia mare igual que ell no tenia dona i totes les mancances s’assemblen una mica.


(Pàg. 276)
(...) ella i en Mattia estaven units per un fil elàstic i invisible, enterrat sota un munt de coses sense importància, un fil que només podia existir entre dues persones com ells: dues persones que havien reconegut la seva solitud l’una en l’altra.


(Pàg. 280)
El seu pare va anar corrents cap a la cuina, gairebé com si volgués una excusa per desaparèixer. En Mattia va pensar que només quedava això, que tot l’afecte dels pares al final es resol en petites atencions, en les mateixes preocupacions que li deien per telèfon cada dimecres: el menjar, el fred i la calor, el cansament, de vegades els cèntims. Tota la resta estava com submergida a profunditats insondables, en una massa solidificada de converses mai abordades, d’excuses per demanar i per rebre i de records per corregir, que es quedarien tal qual.


(Pàg. 298)
El petó va ser llarg, va durar minuts, prou temps perquè la realitat trobés una escletxa entre les seves boques unides i s’hi fiqués, i els obligués a analitzar el que passava.


(Pàg. 299)
Ella era a la sala i l’esperava. Només els separaven dues files de totxanes, pocs centímetres de guix i nou anys de silenci.


(Pàg. 300)
Ara ja ho havia après. Les decisions es prenen en pocs segons i es paguen tot el temps que queda.


>> Altres n'han dit...
Lo blocDiari d'un llibre vell, Llegir en cas d'incendi, Paraules i llibresReflexions en català, Malerudeveure't,


>> Enllaços:
Paolo Giordano, l'autor parla del llibre, escribir es simplemente trabajo, primers i bessons, autolessions, aprimar-se malaltissament2760889966649Zeta de RiemannTopologia algebraica
.