divendres, 29 d’agost de 2014

Psique i Cupido - Apuleu




"(...) ¿Per què ajornar-ho? ¿per què no he de consentir a trobar-me amb qui va néixer per destruir tot el món?".



Apuleu. Psique i Cupido. 
Barcelona: Irina, 1989

Traducció de Bàrbara Matas
Col·lecció La Quimera, 3


è Què en diu la contraportada...
"Una vegada, en una ciutat, hi havia un rei i una reina que tingueren tres filles..." Aquest és el començament del que hom ha considerat el primer conte de la literatura occidental, la història de Psique i Cupido. En ell hi podreu trobar tots els ingredients que Propp va definir com a conte de fades: una protagonista bellíssima, les germanes envejoses, un promès-monstre invisible, unes proves superades amb l'ajut dels animalets i un final feliç.
I si no  en teniu prou, podeu llegir "L'ase d'or" que és l'obra on s'insereix aquesta narració.

è Com comença...
Una vegada, en una ciutat, hi havia un rei i una reina que tenien tres filles de gran bellesa. La bellesa de les dues germanes grans, tot i ser considerable, encara podia ser cantada amb lloances humanes; però la de la més petita era tan especial, tan extraordinària, que la pobresa del llenguatge humà no podia expressar-la ni lloar-la a bastament.

è Moments...
(Pàg. 27)
Psique, malgrat la seva bellesa extraordinària, no  treu cap fruit del seu aspecte captivador. Tothom la contempla, tothom li fa lloances, però ningú, ni un rei ni un home d'estirp reial ni tan sols un de la plebs no s'hi acosta desitjós de demanar-la en matrimoni. Certament la gent admira la seva fesomia divina, però ho fa com si fos una estàtua treballada per un artista.  Ja feia temps que les dues germanes grans, la bellesa moderada de les quals mai ningú no havia pregonat, havien estat promeses a pretendents reials i havien contret unes noces benaurades. Mentrestant Psique, verga sense cap enamorat, roman a casa plorant la seva solitud abandona, amb el cos malalt i amb l'ànima ferida; i odia d'amagat la seva bellesa encara que plau a tothom.

(Pàg. 29)
I mentre els malaurats pares, colpits per desgràcia tan gran, dubten d'acomplir aquella terrible acció, la filla els hi encoratja amb aquestes paraules:
"¿Per què tortureu la vostra infeliç vellesa amb un plor tant llarg? ¿Per què esgoteu el vostre alè, que és més aviat meu que no pas vostre, amb aquests gemecs tan seguits? ¿Per què desfigureu els vostres rostres, tan volguts per mi, amb llàgrimes inútils? ¿Per què destrosseu el meu esguard en els vostres ulls? ¿Per què us arranqueu els blancs cabells? ¿Per què us colpiu el vostre pit i la vostra sina venerable? Aquesta serà la vostra gran recompensa per la meva extraordinària bellesa. Us heu adonat massa tard que ens feria el cop mortífer d'un odi implacable. Quan la gent i els pobles em celebraven amb honors divins, quan em deien la nova Venus amb crits unànims, aleshores havíeu de doldre-us, aleshores havíeu de plorar, aleshores hauríeu d'haver portat dol per mi com si ja fos morta. Ara me n'adono, ara veig clar que moro només perquè m'anomenaven Venus. Anem, deixeu-me a la roca a la qual m'ha lligat la sort. Tinc pressa per anar a unes noces tan benaurades, em deleixo de conèixer aquest marit meu tan generós. ¿Per què ajornar-ho? ¿per què no he de consentir a trobar-me amb qui va néixer per destruir tot el món?".

(Pàg. 51) 
"Sens dubte vosaltres, estimadíssimes germanes, esteu complint, com cal, el deure que us imposa el vostre afecte fraternal i no crec que els qui us han contat aquestes coses s'hagin inventat una mentida. Efectivament, jo no he vist mai la cara del meu home, ni sé de quin país és; jo suporto un marit de condició dubtosa, que només em parla a les fosques i que fuig de la llum. Si vosaltres em dieu que és una bèstia, hi he d'estar d'acord per força. A mi sempre m'espanta perquè no intenti veure'l i m'amenaça amb una gran desgràcia si cedeixo a la curiositat de mirar la seva cara. Ara, si podeu ajudar en alguna cosa la vostra germana que està en perill de mort, feu-ho de seguida; d'altra manera, si us en despreocupeu, no servirà de res la vostra inquietud anterior".

(Pàg. 54)
S'apressa i s'atura, s'encoratja i s'espanta, es desespera i s'enfada i, en el súmmum de la contradicció, en un mateix cos odia la bèstia i estima el marit.

(Pàg. 54)
El vespre, preludi de la nit, s'apropa i amb pressa sobtada prepara el que necessita per al seu crim sacríleg. La nit arriba, i arriba l'espòs, i després d'haver sostingut els primers combats de Venus, cau en un son profund.

(Pàg. 65) 
"Aquesta sí que és bona.  Això és molt escaient per a la nostra família i per al teu bon seny. No solament has trepitjat les ordres de la teva mare, que és a més la teva mestressa, i no has turmentat la meva enemiga amb amors miserables, sinó que tu, que encara ets un nen, t'hi has ajuntat amb abraçades desenfrenades i poc apropiades a la teva edat, per tal que jo hagués d'afrontar una nora que m'és enemiga. ¿O potser et creus que tu, depravat, corruptor i malagradós, ets l'únic que pots tenir fills i que jo ja no en puc concebre per l'edat que tinc? Doncs vull que sàpigues que infantaré un altre fill molt millor que tú, o potser perquè et sentis més ofès encara, adoptaré algun dels meus esclaus petits i li donaré ales, el foc, l'arc, i fins i tot les fletxes i tot aquest parament que és meu i que no t'havia donat per fer-ne l'ús que n'has fet. De tots aquests estris, cap no n'has heretat dels béns del teu pare (...)".

(Pàg. 66)
"(...) Però no s'ha de menysprear el plaer de la venjança vingui d'on vingui. A ella hauré de recórrer, i a cap altra perquè castigui amb duresa aquest depravat, li buidi el buirac, li despunti les fletxes, li tregui la corda de l'arc, li apagui la torxa i a més corregeixi el seu comportament amb els remeis més durs. Només podré creu venjada l'ofensa que se m'ha fet, quan ella hagi tallat aquests cabells daurats i resplendents que he acaronat sovint amb les meves mans, quan hagi escapçat aquestes ales que he banyat amb nèctar a la meva sina".

(Pàg. 68)
"(...) ¿estaràs sempre preocupada vigilant els jocs del teu fill? ¿Trobaràs culpable la seva passió i li retrauràs els seus amors? ¿Censuraràs el teu fill formós perquè posa en pràctica les teves arts i els teus plaers? Perquè, ¿quin déu o quin home, tolerarà que tu estenguis els plaers pertot arreu entre la gent, quan a casa teva reprimeixes l'amo i tanques l'oficina pública on s'aprèn l'art de la seducció?".

(Pàg. 73)
Psique va quedar aterrida per aquest nou naufragi de la seva aventura, i no podent ja aconseguir el seu marit alat, va deixar de banda tota esperança de salvació i va demanar consell als seus propis pensaments:
"Ara ja ¿quins altres auxilis puc buscar o demanar per a les meves penes? Ni tan sols m'he beneficiat de l'interès de les dees, tot i que tenien bona voluntat. ¿On dirigiré els meus passos ara que estic enredada en una xarxa tan espessa? ¿A quina casa m'amagaré o enmig de quines tenebres aconseguiré de defugir els ineludibles ulls de la gran Venus? ¿Per què no assumeixes un ànim viril i renuncies amb valentia a vanes esperances? ¿Per què no tornes voluntàriament cap a al teva mestressa i amb modèstia, encara que sigui una mica tard, no intentes apaivagar els seus impulsos enfurismats? ¿Qui sap si no trobaràs a la casa de la mare aquell que fa tant de temps que busques?".
Preparant-se així per a una obediència d'èxit dubtós, o més ben dit, per a una segura perdició, meditava com podria començar la seva futura súplica.

(Pàg. 89)
Però la torre de sobte es va posar a parlar i li va dir:
"¿Per què, desgraciada, vols matar-te, llançant-te daltabaix? ¿Per què et rendeixes sense reflexionar davant aquest nou perill i d'aquesta prova? Pensa que, si el teu esperit fos separat del teu cos, aniries sens dubte directe al profund Tàrtar, però no podries tornar-ne de cap manera.

(Pàg. 94)
Aleshores Júpiter agafà Cupido per la galta i amb la mà a una banda de la cara, li donà una besada i li va dir:
"En veritat, senyor fill meu, mai no m'has guardat el respecte que m'havien atorgat els déus per unanimitat, sinó que has ferit sovint amb les teves fletxes el meu cor, on hi ha guardades les lleis dels elements i els moviments dels astres. L'has envilit amb moltes aventures d'amor terrenal. En contra de les lleis, de la mateixa llei Júlia i de la moral pública, has vulnerat el meu honor i la meva fama barrejant-me en vergonyosos adulteris. Has convertit impurament la majestat del meu rostre en serp, en foc, en fera, en ocell i en bestiar de ramat. Però recordo també la teva templança i que has crescut entre aquests braços meus, per tant, faré tot el que vulguis, mentre et sàpigues guardar de qui vulgui imitar-te. I, si hi ha a la terra alguna noia que sobre surti en bellesa, recorda't que m'has de tornar el favor que ara et faig, oferint-me-la en present."


è Enllaços:
Apuleu, L'ase d'or, estructura de la història, milèsiesErant in quadam ciuitate rex et regina...sobre l'enveja, obra inspiradora,.. però també deutora.

è Llegeix-lo:
Llatí (htmlhtml (amb anotacions en anglès))
Italià (html)
Grec (html)
Espanyol (html, html (amb anotacions en espanyol))
Anglès (html),
Anglès (multiformat edició 1910)
Anglès (multiformat edició 1868)
Alemany (multiformat edició 1891)

divendres, 22 d’agost de 2014

Melalcor - Flavia Company



"¿Què et penses? ¿Que només tu ets miserable? Tots ho som! I tots en tenim el dret!" 



Company, Flavia. Melalcor
Barcelona: Ed. 62, 2000

Col·lecció El Balancí, 386



è Què en diu la contraportada...
"La vida no és una diana perquè no encertes el blanc ni per casualitat." Així es pot resumir la filosofia que destil·len les pàgines de Melalcor, una història que explora els límits de l'amor fins a la desesperació i, sobretot, fins a l'humor més salvatge. El matemàtic, protagonista de la novel·la, cavil·la sobre l'amor, el sexe sense amor, el sentit últim de la vida i la necessitat de justificar els fracassos, fins a arribar, finalment, al sentiment ocult que es troba rere de tant pensament. Les pàgines de Melalcor ens situen en dilemes successius que es resolen amb sorprenents conclusions, i ens recorden que després de la derrota val la pena seguir endavant, encara que només sigui per riure'ns de nosaltres mateixos i trencar qualsevol barrera que estigui al nostre abast. Amb una mitologia pròpia i una filada ironia, Flavia Company ens ofereix en aquesta divertida i audaç novel·la la seva visió més lúdica de l'amor i de l'ambigüitat que hi ha en el desig.

è Com comença...
S'havia passat mitja vida intentant trobar les respostes correctes i, a la fi, s'adonava que el que importava era deduir-ne la pregunta. La interrogació era el desig. La contesta era la mort. Com en un joc. Cara o creu. Cara significava mirar-se a l'espill. Creu era creu.

è Moments...
(Pàg. 12)
Notava que l'avorriment li pujava per les cames i li arribava fins al cul. Es va asseure a la tassa del vàter per aixafar-lo.
Havia arribat l'hora de sortir de casa i d'intentar entendre, per enèsima vegada, el funcionament del món i de la gent que s'hi bellugava.

(Pàg. 22)
- (...) Resa.
- No en sé.
- Tothom en sap. L'Ermengol i jo resem gairebé cada nit.
- I a qui us adreceu, a ¿Déu?
- No. Déu, no el sabem ni pensar. Ens adrecem cadascú a ell mateix. Ens demanem forces per continuar endavant.
- Això no és resar, Lola.
- ¿I com en diries, tu, d'això?
Volia trobar una resposta. Les preguntes de la Lola no en tenien mai una de sola. Mai no se li podia dir sí o no o una única paraula.
- No t'enganyis -va afegir la Lola, després d'un considerable silenci-. ¿Saps què? Tot depèn de les intencions. I si jo a la nit, abans de dormir, parlo en veu baixa pensant-me que el que faig és resar, és que reso (...).

(Pàg. 31)
Mel i jo ens havíem conegut durant la infantesa. Els nostres engendradors eren amics, i tothom pensava que quan fóssim adolescents començaríem a festejar. I en certa manera va succeir tal com la predicció establia. El fet, però, de tenir les ànimes de colors diferents, ens va frenar. I si haguéssim intentat amagar-les, hauria estat inútil: els ulls en són l'espill, i a més a més un dia o altre acaba per tenyir la pell.

(Pàg. 51)
La vida s'encarrega que les coses passin i s'oblidin.

(Pàg. 85)
(...) per ser heterodox, s'ha d'estar en desacord. I per estar en desacord, s'ha de saber ser lliure. I la llibertat és incòmoda, perquè és el més difícil d'organitzar que hi ha al món.

(Pàg. 109) 
¿Què et penses? ¿Que em passaré tota la vida plorant? ¿Què et penses? ¿Que només tu ets miserable? Tots ho som! I tots en tenim el dret! 

(Pàg. 113) 
Mel i jo som iguals. Érem iguals. La diferència rau en què Mel no se sent fracassada, i jo sí. Vam estudiar matemàtiques. Vam aprovar amb bones notes. En sortir de la Facultat teníem si fa no fa les mateixes possibilitats. Jo acabo al capdavant d'una gran empresa; Cor, en un estanc. En canvi, el fracàs és meu. O sigui, que no depèn del que fem sinó de com ho fem. Interrogació. Començo a sospitar que el fiasco té a veure amb l'abandó dels somnis. La fórmula seria: a tanta quantitat mantinguda d'il·lusió, determinat nivell de mediocritat.

(Pàg. 143)
- (...) Tens una empresa. You are a businessomething. Ha, ha, ha!
- Encara no, Robert. Encara no és meva. A més a més... ¿i què? Jo parlo del desig, de posseir-ne un i d'obeir-lo.
- T'equivoques, my dear -diu La Gran Puta-. Ningú no posseeix cap desig. És exactament al contrari. Algun dia ho descobriràs, si et dónes l'oportunitat (...).

(Pàg. 168)
Més d'un cop he pensat en el perquè del silenci del iaio. I sempre em responc el mateix: per dir mentides, que era el que els altres volíem sentir, més valia callar i ser honest. El iaio no enganyava ningú. Però tampoc s'enganyava ell mateix. Una manera ben difícil de viure.

(Pàg. 223)

Ara entenc que viure no vol dir tenir una vida sinó tenir raons per no morir. Autèntiques raons per no morir.


è Altres n'han dit...

è Enllaços:

diumenge, 17 d’agost de 2014

¿Sueñan los androides con ovejas electrónicas? - Philip K. Dick





"Un intelecto maravilloso, la capacidad de hacer muchas cosas, pero también esa frialdad. Lo lamentaba."




Dick, Philip K. ¿Sueñan los androides con ovejas electrónicas? 
Barcelona: Edhasa, 1981


Do androids dream of electric sheep?. Traducció de César Terrón.
Col·lecció Nebulae, 53


è  Què en diu la contraportada...
La guerra mundial ha devastado el planeta. Rick Deckard -experto en el manejo de androides, creados por el hombre pero que ahora están en libertad- tiene como ocupación principal la destrucción de androides rebeldes, por lo que recibe un botín como pago. Enterado de que seis androides andan sueltos, llama a su superior, el inspector Bryant, y descubre que nadie en la oficina conoce a Rick Deckard. Así comienza una alucinante pesadilla tecnológica y una de las obras maestras de la ciencia-ficción actual.

è  Com comença...
Una alegre y suave oleada eléctrica silbada por el despertador automático del órgano de ánimos que tenía junto a la cama despertó a Rick Deckard. Sorprendido -siempre le sorprendía encontrarse despierto sin aviso previo- emergió de la cama, se puso en pie con su pijama multicolor, y se desperezó. En el lecho, su esposa Iran abrió sus ojos grises nada alegres, parpadeó, gimió y volvió a cerrarlos.

è  Moments...
(Pàg. 22)
Ese había sido el incentivo básico de la emigración. El androide era la zanahoria, y la lluvia radiactiva el látigo. La ONU hizo que emigrar fuera fácil, y difícil -cuando no imposible- quedarse. Permanecer en la Tierra significaba la posibilidad de ser clasificado en cualquier momento como biológicamente inaceptable, una amenaza contra la herencia prístina de la estirpe humana.

(Pàg. 82) 
Se preguntó como sería. Ciertos androides femeninos no le disgustaban: en varios casos se había sentido atraído físicamente. Era una sensación curiosa la de saber intelectualmente que eran máquinas, y experimentar sin embargo reacciones emocionales.

(Pàg. 84) 
Mozart había muerto poco después de terminar La flauta mágica, a causa de una enfermedad renal. Y había sido enterrado en la fosa común, sin identificación.
Al recordarlo, se preguntó si Mozart habría tenido la intuición de que el futuro no existía, de que ya había utilizado todo su breve tiempo. Quizá también yo lo haya hecho, pensó Rick mientras contemplaba el ensayo. Este ensayo terminará, la representación también, los cantantes morirán y finalmente la última partitura de la música será destruida de un modo o otro, el nombre de Mozart se desvanecerá y el polvo habrá vencido, si no en este planeta en otro cualquiera. Sólo podemos escapar pr un rato. Y los andrillos pueden escapar de mí y sobrevivir un rato más. Pero los alcanzaré, o lo hará algún otro cazador de bonificaciones. En cierto modo, observó, yo soy una parte del procedo de destrucción entrópica de las formas. La Rosen Association crea y yo destruyo.

(Pàg. 86)
(...) su tono expresaba una fría reserva, y también ese otro frío que había encontrado en tantos androides. Siempre lo mismo. Un intelecto maravilloso, la capacidad de hacer muchas cosas, pero también esa frialdad. Lo lamentaba.

(Pàg. 106) 
- ¿(...) los considera usted objetos?
- Lo hacía, antes -respondió Rick-. Cuando tenía problemas de conciencia con mi trabajo. Me preservaba pensando que eran objetos. Pero ya no es necesario.

(Pàg. 110)  
Phil Resch se detuvo ante un cuadro al óleo; mostraba a una criatura pelada y oprimida, con una cabeza semejante a una pera invertida, que apretaba sus manos horrorizadas contra sus oídos, con la boca abierta en un vasto grito mudo. Las olas encrespadas de su dolor, los ecos del grito, ocupaban el espacio que le rodeaba. El hombre, o la mujer, estaba encerrado dentro de su propio aullido. Se cubría los oídos para protegerse de su propia voz. La criatura estaba de pie en un puente, y no había nadie más. Gritaba a solas. Aislada por el grito o a pesar de él.
- También hay un grabado con este tema -observó Rick, leyendo la tarjeta colocada debajo de la pintura.
- Se me ocurre que así deben sentirse los androides -dijo Phil Resch (...).

(Pàg 119)
- ¿Qué es esto? - preguntó Rick.
- Sexo -respondió Phil Resch.
- ¿Sexo?
- Luba Luft era físicamente atractiva. ¿Nunca le había ocurrido antes? -Phil Resch rió-. Me han enseñado que es un problema básico para los cazadores de bonificaciones. ¿No sabe, Deckard, que los hombres de las colonias suelen tener amantes androides?
- Eso no es legal -replicó Rick, que conocía las normas al respecto.
- Por supuesto que no. Muchas variaciones de la sexualidad no lo son. Y la gente las practica igual.
- ¿Y si se trata de amor, y no de sexo?
- El amor es un nombre del sexo.
- Como el amor al páis - insistió Rick-, o a la música.
- Si es amor a una mujer, o a una imitación androide, es sexo. Despierte y enfréntese con usted mismo, Deckard. Lo que quería era irse a la cama con un tipo femenino de androide. Ni más ni menos. Yo también he sentido eso en cierta ocasión, cuando acababab de iniciarme en el oficio. No se preocupe: curará. Sólo que en esta ocasión ha invertido usted el orden. No tendría que matarla, o estar presente cuando la mataban, y sentirse físicamente atraído después. Trate de que sea al revés.
Rick lo miró.
- Que me acueste con ella primero...
- Y la mate después -dijo lacónicamente Phil Resch, siempre con su sonrisa dura.

(Pàg. 146)
- (...) ¿para qué sirve todo? ¿Para qué estás tú?
- Para demostrarte que no estás solo -respondió Wilbur Mercer-. Estoy aquí, contigo, y aquí estaré siempre. Ve y haz tu tarea, aunque sepas que está mal.
- ¿Por qué? -preguntó Rick-. ¿Por qué debo hacerla? Dejaré mi trabajo, emigraré.
- Adondequiera que vayas, te obligarán a hacer el mal -dijo el anciano-. Esa es la condición básica de la vida, soportar que violen tu identidad. En algún momento, toda criatura viviente debe hacerlo. Es la sombra última, el defecto de la creación, la maldición que se alimenta de toda vida, en todas las regiones del universo.

(Pàg. 150)
¿Sueñan los androides?, se preguntó Rick. Era evidente: por eso de vez en cuando mataban a sus amos y venían a la Tierra. A vivir una vida mejor, sin servidumbre.

(Pàg. 156)
- (...) ¿Cómo es tener un hijo? ¿Y cómo es nacer? Nosotros no nacemos, no crecemos. En lugar de morir de vejez o enfermedad nos vamos desgastando. Como hormigas, eso es lo que somos. No hablo de ti, sino de mí. Máquinas quitinosas, con reflejos, que no viven de verdad -movió la cabeza de un lado y dijo en voz sonora-: ¡No estoy viva! No te vas a acostar con una mujer. No te decepciones, ¿quieres? ¿Alguna vez has hecho el amor con una androide?.

(Pàg. 181)
Qué trabajo horrible, se dijo Rick. Soy un flagelo, como las plagas, como el hambre. Adonde voy llevo la vieja maldición. Mercer lo dijo: estoy obligado a hacer el mal. Todo lo que he hecho, ha sido siempre malo. Desde el comienzo. Es hora de irse a casa. Quizá, cuando vea a Iran, podré olvidar.

è  Altres n'han dit...
La diseccionadora de librosEl bibliofilo enmascarado, Un libro al día, El lado frío de mi almoada, Las críticas de Luis Cifer, Una historia de la frontera, Galletas chinas.

è  Enllaços:
Philip K. Dick, l'autor ens parlainfo preciosacontextdel dret i del revés, les obsessions típiques de PKD, qui no té un òrgan d'ànims Penfield?, ... i finalment la ciència respon a la literaturaempatiaglossari (un món particular), en els límits de la realitatl'autor profetitza sobre la versió cinematogràfica de la novel·la, the moviebuscant les diferències.


dissabte, 16 d’agost de 2014

Las ciudades invisibles - Italo Calvino




" La mentira no está en las palabras, está en las cosas."



Calvino, Italo. Las ciudades invisibles.
Barcelona: Minotauro, 1983


Le città invisibile. Traducció d'Aurora Bernárdez.   



è   Què en diu la contraportada...
Como en las compilaciones geográficas medievales, las noticias del mundo que un Gran Jan melancólico recibe de un Marco Polo visionario pueden evocar un catálogo de emblemas. Sin embargo, estas ciudades de nombres femeninos recuerdan también en un principio los sueños de Las mil y una noches, aunque poco a poco el repertorio cambia y el lector se encuentra en medio de una megalópolis contemporánea que está cubriendo el planeta. De un capítulo a otro puede trazarse además el curso de un viaje, el único todavía posible: el de la relación de los hombres y las ciudades en que viven, ciudades del misterio, el deseo y la angustia, que proyectan en la pantalla de la imaginación unas sombras filiformes, puntiformes, casi invisibles.

è   Com comença...
No está dicho que Kublai Jan crea en todo lo que dice Marco Polo cuando le describe las ciudades que ha visitado en sus misiones, pero lo cierto es que el emperador de los tártaros sigue escuchando al joven veneciano con más curiosidad y atención que a ningún otro de sus mensajeros o exploradores. En la vida de los emperadores hay un momento que sucede al orgullo por la amplitud inconmensurable de los territorios que hemos conquistado, a la melancolía y al alivio de saber que pronto renunciaremos a conocerlos y a comprenderlos, una sensación como de vacío que nos asalta una noche junto con el olor de los elefantes después de la lluvia y de la ceniza de sándalo que se enfría en los braseros, un vértigo que hace temblar los ríos y las montañas historiados en la leonada grupa de los planisferios, enrolla uno sobre otro los despachos que anuncian el derrumbe, de derrota en derrota, de los últimos ejércitos enemigos y resquebraja el lacre de los sellos de reyes que jamás oímos nombrar, que imploran la protección de nuestras huestes triunfantes a cambio de tributos anuales en metales preciosos, pieles curtidas y caparazones de tortuga; es el momento desesperado en que se descubre que ese imperio que nos había parecido al suma de todas las maravillas es un desmoronarse sin fin ni forma, que la gangrena de la corrupción está demasiado avanzada para que nuestro cetro pueda ponerle remedio, que el triunfo sobre los soberanos enemigos nos ha hecho herederos de su larga ruina.

è   Moments...
(Pàg. 29)
Isidora es, pues, la ciudad de sus sueños; con una diferencia. La ciudad soñada lo contenía joven; a Isidora llega a edad avanzada. En la plaza hay un murete desde donde los viejos miran pasar a la juventud: el hombre está sentado en fila con ellos. Los deseos ya son recuerdos.

(Pàg. 45)
La ciudad es redundante: se repite para que algo llegue a fijarse en la mente.

(Pàg. 46)
La memoria es redundante: repite los signos para que la ciudad empiece a existir.

(Pàg. 58)
Los futuros no realizados son sólo ramas del pasado: ramas secas.
- ¿Viajas para revivir tu pasado? -era en ese momento la pregunta del Jan, que podía también formularse así: ¿Viajas para encontrar tu futuro?
Y la respuesta de Marco: - El otro lado es un espejo negativo. El viajero reconoce lo poco que es suyo al descubrir lo mucho que no ha tenido y no tendrá.

(Pàg. 61)
Hay que guardarse de decirles que a veces ciudades diferentes se suceden sobre el mismo suelo y bajo el mismo nombre, que nacen y mueren sin haberse conocido, incomunicables entre sí. En ocasiones hasta los nombres de los habitantes permanecen iguales, y el acento de las voces e incluso las facciones; pero los dioses que habitan bajo esos nombres y en esos lugares se han marchado sin decir nada y en su sitio han anidado dioses extranjeros. Es inútil preguntarse si éstos son mejores o peores que los antiguos, dado que no existe entre ellos ninguna relación, así como las viejas postales no representan a Maurilia como era, sino a otra ciudad que por casualidad se llamaba Maurilia cómo ésta.

(Pàg. 65) 
El hombre que viaja y no conoce todavía la ciudad que le espera al cabo del camino, se pregunta cómo será el palacio real, el cuartel, el molino, el teatro, el bazar. En cada ciudad del imperio cada edificio es diferente y está dispuesto en un orden distinto: pero apenas el forastero llega a la ciudad desconocida y pone la vista en aquel apeñuscamiento de pagodas y buhardillas y henares, siguiendo el entrelazarse de canales huertos basurales, distingue de inmediato cuáles son los palacios de los príncipes, cuáles los templos de los grandes sacerdotes, la posada, la cárcel, los bajos fondos. Así-dice alguien- se confirma la hipótesis de que cada hombre lleva en su mente una ciudad hecha sólo de diferencias, una ciudad sin figuras y sin forma, y las ciudades particulares la rellenan.

(Pàg 84)
(...) Claro que también en Ipazia llegará el día en que mi único deseo sea partir. Sé que no tendré que bajar al puerto sino subir al pináculo más alto de la fortaleza y esperar que pase una nave por allá arriba. Pero ¿pasará alguna vez? No hay lenguaje sin engaño.

(Pàg. 88)
En Cloe, gran ciudad, las personas que pasan por las calles no se conocen. Al verse imaginan mil cosas las unas de las otras, los encuentros que podrían ocurrir entre ellas, las conversaciones, las sorpresas, las caricias, los mordiscos. Pero nadie saluda a nadie, las miradas se cruzan un segundo y después huyen, buscan otras miradas, no se detienen.

(Pàg. 102)
(...) Si hubiera de verdad una Olivia de ajimeces y pavos reales, de talabarteros y tejedores de alfombras y canoas y estuarios, sería un mísero agujero negro de moscas, y para describírtelo tendría que recurrir a las metáforas del hollín, del chirriar de las ruedas, de los gestos repetidos, de los sarcasmos. La mentira no está en las palabras, está en las cosas.

(Pàg. 105)
Al entrar en el territorio que tiene por capital a Eutropia, el viajero no ve una ciudad sino muchas, de igual importancia y no disímiles entre sí, desparramadas en un vasto y ondulados altiplano. Eutropia no es una sino todas esas ciudades al mismo tiempo; una sola está habitada, las otras vacías; y esto ocurre por turno. Diré ahora cómo. El día en que los habitantes de Eutropia se sienten abrumados de cansancio y nadie soporta más su trabajo, sus padres, su casa y su calle, las deudas, la gente a la que hay que saludar o que te saluda, entonces toda la ciudadanía decide trasladarse a la ciudad vecina que está ahí, esperándolos, vacía y como nueva, donde cada uno tomará otro trabajo, otra mujer, verá otro paisaje al abrir las ventanas, pasará las noches en otros pasatiempos, amistades, maledicencias.

(Pàg. 124)
Después de andar siete días a través de boscajes, el que va a Baucis no consigue verla y ha llegado. Los finos zancos que se alzan del suelo a gran distancia uno de otro y se pierden entre las nubes, sostienen la ciudad. Se sube por escalerillas. Los habitantes rara vez se muestran en tierra: tienen arriba todo lo necesario y prefieren no bajar. Nada de la ciudad toca el suelo salvo las largas patas de flamenco en que se apoya, y en los días luminosos, una sombra calada y angulosa que se dibuja en el follaje.
Tres hipótesis circulan sobre los habitantes de Baucis: que odian a la tierra; que la respetan al punto de evitar todo contacto; que la aman tal como era antes de ellos, y con largavistas y telescopios apuntando hacia abajo no se cansan de parle revista, hoja por hoja, piedra por piedra, hormiga por hormiga, contemplando fascinados su propia ausencia.

(Pàg. 133)
Marco Polo describe un puente, piedra por piedra.
- Pero ¿cuál es la piedra que sostiene el puente? -pregunta Kublai Jan.
- El puente no está sostenido por esta piedra o por aquélla -responde Marco-, sino por la línea del arco que ellas forman.
Kublai permanece silencioso, reflexionando. Después añade:
- ¿Por qué me hablas de las piedras? Lo único que me importa es el arco.
Polo responde: -Sin piedras no hay arco.

(Pàg. 156) XXX
(...) cayéndole encima, plantándole una rodilla en el pecho, aferrándolo por la barba: -Esto era lo que quería saber de ti: confiesa que contrabandeas: ¡estados de ánimo, estados de gracia, elegías!
Frases y actos quizá sólo pensados, mientras los dos, silenciosos e inmóviles, miraban subir lentamente el humo de sus pipas.

(Pàg. 181)
Tal vez el mundo entero, traspasados los confines de Leonia, esté cubierto de cráteres de basuras en ininterrumpida erupción, cada uno con una metrópoli en el centro. Los límites entre las ciudades extranjeras y enemigas son bastiones infectos donde los detritos de una y otra se apuntalan recíprocamente, se amenazan, se mezclan.

(Pàg. 193)
La ciudad es una para el que pasa sin entrar, y otra para el que está preso en ella y no sale; una es la ciudad a la que se llega la primera vez, otra la que se deja para no volver; cada una merece un nombre diferente; quizá de Irene he hablado ya bajo otros nombres; quizá no he hablado sino de Irene.

(Pàg. 195)
Lo que hace a Argia diferente de las otras ciudades es que en vez de aire tiene tierra. La tierra cubre completamente las calles, las habitaciones están repletas de arcilla hasta el cielo raso, sobre las escaleras se posa en negativo otra escalera, encima de los techos de las casas pesan estrato de terreno rocoso como cielos con nubes. Si los habitantes pueden andar por la ciudad ensanchando las galerías de los gusanos y las fisuras por las que se insinúan las raíces, no lo sabemos: la humedad demuele los cuerpos y les deja poca fuerzas; les conviene quedarse quietos y tendidos, de todos modos está tan oscuro.
De Argia, desde aquí arriba, no se ve nada; hay quien dice: "Está allá abajo" y no queda sino creerlo; los lugares están desiertos. De noche, apoyando la oreja en el suelo, se oye a veces golpear una puerta.

(Pàg. 199)
Si al tocar tierra en Trude no hubiese leído el nombre de la ciudad escrito en grandes letras, habría creído llegar al mismo aeropuerto del que partiera. Los suburbios que tuve que atravesar no eran diferentes de aquellos otros, con las mismas casas amarillentas y verdosas. Siguiendo las mismas flechas se contorneaban los mimos canteros de las mismas plazas. Las calles del centro exponían mercancías embalajes enseñas que no cambiaban en nada. Era la primera vez que iba a Trude, pero ya conocía el hotel donde acerté a alojarme; ya había oído y dicho mis diálogos con compradores y vendedores de chatarra; otras jornadas iguales a aquéllas habían terminado mirando a través de los mismos vasos los mismos ombligos ondulantes.
¿Por qué venir a Trude? me preguntaba. Y ya quería irme.
- Puedes remontar vuelo cuando quieras -me dijeron- pero llegarás a otra Trude, igual punto por punto, el mundo está cubierta por una única Trude que no empieza ni termina, sólo cambia el nombre del aeropuerto.

(Pàg. 250)
(...) El infierno de los vivos no es algo por venir: hay uno, el que ya existe aquí, el infierno que habitamos todos los días, que formamos estando juntos. Hay dos maneras de no sufrirlo. La primera es fácil para muchos: aceptar el infierno y volverse parte de él hasta el punto de dejar de verlo. L segunda es riesgosa y exige atención y aprendizaje continuos: buscar y saber quién y qué, en medio del infierno, no es infierno, y hacer que dure, y dejarle espacio. 

è   Altres n'han dit...

è   Enllaços:

è   Escolta'l:
Italià (youtube)

dimecres, 6 d’agost de 2014

El frente - Nicolas Juncker















Juncker, Nicolas. El frente.
Editorial Treize etrange /Milan BD, 2003.






è Què en diu la contraportada...







































è Moments...
(Pàg 12-15)



(Pàg. 22 - 23)




(Pàg. 34)


(Pàg. 39-40)



(Pàg. 46)




(Pàg. 55)
(Pàg. 78)

(Pàg. 93)


è Altres n'han dit...
Bdparadisio, Manuel PicaudLJS, Scenario, Obiwi.

è Enllaços:
Nicolas Juncker, la Gran Guerra en algunes vinyetes..., ... i en d'altres.