Entrades

S'estan mostrant les entrades d'aquesta data: maig, 2014

La finestra oberta i altres contes fantàstics d'humor negre - Saki

Imatge
("...) una vegada has permès que l'Impossible s'integri als teus càlculs, les possibilitats es fan pràcticament il·limitades."


Saki. La finestra oberta i altres contes fantàstics d'humor negre. 
Barcelona: Laertes, 2008

Traducció d'Emili Olcina.
Col·lecció L'Arcà   i


è Què en diu la contraportada...
Laertes editorial es complau en presentar, per primera vegada en català, un conjunt dels millors relats de Saki, el mestre satíric de Graham Greene, Borges i Chesterton, dins de la reconeguda col·lecció de literatura fantàstica, L'arcà.

Saki és, diu Graham Greene, "el més gran humorista anglès del segle XX". Borges i Chesterton, entre molts altres, en són admiradors i deixebles i, amb el pas del temps, el reconeixement de la seva figura el converteix en un autor immortal, de referència.

Saki, amb una infància turmentada per la rígida pedagogia victoriana, carrega les tintes i satiritza amb mordacitat aquella "bona societat" farcida d'e…

Maleïdes les guerres - Jordi Cornudella (editor)

Imatge
"(...) Si algú pregunta per què vam morir, és perquè els nostres pares van mentir (...)."




Jordi Cornudella (editor). Maleïdes les guerres. 
Barcelona: Edicions 62 - Empúries, 2003

Col·lecció Poesia, 79







è Com comença... 
I LLAVORS LA SENYORA D'UR FA SENTIR SOBRE LA TERRA AQUEST LAMENT DE LIRA, ELLA MATEIXA PROFEREIX AMB VEU TRANCADA EL PLANY SOBRE EL CASAL ENDERROCAT:

Quan m'afligia per aquest dia de tempesta,
el dia que tenia destinat, sentenciat, que m'esquinçava,
el dia que tenia destinat, sentenciat, que m'esquinçava.
a mi, Senyora d'Ur;

per més que m'estremís davant el dia de tempesta,
el dia de tempesta destinat, sentenciat, que m'esquinçava,
el dia de tempesta que em tenien destinat,
ho no podria escapar-me del dia fatídic.
(...)

Plany de Ningal per la destrucció d'Ur
Traduit per Segimon Serrallonga

è Moments...
(Pàg. 18)
Hi ha qui diu que un exèrcit, o una tropa
de cavallers, o una flota, és la cosa
més bonica del món: per mi, en canvi,
és el…

La senyoreta Else - Arthur Schnitzler

Imatge
"Ben mirat, només m'han educat perquè em vengui, d'una manera o altra."




Schnitzler, Arthur. La senyoreta Else. 
Barcelona: Quaderns Crema, 1997

Fräulein Else. Traducció de Joan Alavedra.
Col·lecció Mínima minor, 75    i


è Què en diu la contraportada...
"¿Manté el tracte, senyor von Dorsday? Jo estic a punt. Aquí em té. Estic ben tranquil·la. Somric. ¿Pot comprendre la meva mirada? El seu ull em diu: vine! El seu ull em diu: et vull veure nua. I bé, pocavergonya, nua estic."

è Com comença... 
-"¿De debò no vols jugar més, Else?" -"No, Paul, no puc més. Adéu. -A reveure, senyora."
- "Però, Else, digui'm senyora Cissy. O, millor encara: Cissy, simplement." - "A reveure, senyora Cissy." - "¿Per què se'n va, ja, Else? Encara falten dues hores llargues pel dinner." -"Segueixi el seu single amb Paul, senyora Cissy. No és gaire divertit jugar amb mi, avui.." -"No en faci cas, senyora, avui té un ma…

No me gustaría palmarla - Boris Vian

Imatge
"(...) JE MOURRAI UN PEU, BEAUCOP,SANS PASSION, MAIS AVEC INTÉRÊT (...)"


Vian, Boris. No me gustaría palmarla. 
Madrid: Demipage, 2009

Je voudrais pas crever de Boris Vian.
Col·lecció Poesías.
Il·lustracions deThierry Martin     i




è Com comença... 
NO QUISIERA MORIR
ANTES DE CONOCER
LOS MONOS DEL BRASIL
QUE DUERMEN SIN SOÑAR,
LOS ZORROS DE MOSCÚ
DEVORANDO EL JARDÍN,
LAS ARAÑAS DE PLATA,
DE SEDA Y DE RUBÍ.
NO QUISIERA MORIR
SIN SABER QUE LA LUNA
REDONDA DISIMULA
EL FILO DE UNA HOZ,
SI EN LAS CUATRO ESTACIONES
CABEN TRES PRIMAVERAS,
SI HACE FRÍO EN EL SOL.
SIN HABER PASEADO
VESTIDO DE MUJER
POR UN GRAN BULEVAR
SIN HABER PENETRADO
EN LAS TURBIAS MIRADAS,
SIN ENTRAR EN TU CASA
POR LA PUERTA DE ATRÁS.
(...)

No quisiera morir / Je voudrais pas crever
Traducció de Javier Krahe i Andy Chango JE VOUDRAIS PAS CREVER
AVANT D'AVOIE CONNU
LES CHIEN NOIRS DU…

Tu i jo - Niccolò Ammaniti

Imatge
"Gràcies per haver-me ajudat. Estic feliç d'haver descobert un germà amagat en un soterrani. Recorda't de complir la promesa."


Ammaniti, Niccolò. Tu i jo.  
Barcelona: Angle Editorial, 2012

Io e te. Traducció de Joan Cases
Col·lecció Narratives, 58  i


è Què en diu la contraportada...
Lorenzo Cuni, de catorze anys, explica als seus pares que uns companys d'institut l'han convidat a esquiar a Cortina d'Ampezzo durant la setmana blanca escolar. La realitat, però, és que vol amagar-se a Roma, al soterrani del mateix edifici on viuen, per passar aquella setmana jugant a videojocs, llegint còmics, menjant llaunes i dormint mandrosament, lliure d'obligacions. Lorenzo vol complir així el seu somni adolescent de llibertat, autoafirmació i solitud. Però l'aparició de la seva germanastra Olivia, de vint-i-tres anys, a qui feia anys que no veia, trencarà totes les seves expectatives i l'enfrontarà a responsabilitats inesperades.
Niccolò Ammaniti, una autèntic…
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...