Entrades

S'estan mostrant les entrades d'aquesta data: setembre, 2013

El judío de Nueva York - Ben Katchor

Imatge
"Bendito sea aquel que ha desarraigado la idolatría de nuestra tierra." Katchor, Ben. El judío de Nueva York.  Bilbao: Astiberri, 2008 The Jew of New York .  Traducció d'Óscar Palmer.  i è   Què en diu la contraportada...  En 1825, Mordecai Noah, político y dramaturgo de Nueva York, poseído por una visión utópica, convocó a todas las tribus perdidas de Israel a una isla cerca de Buffalo con la esperanza de establecer un estado judío. Su fallido plan, una mera nota al pie en la historia judío-americana, es el punto de partida de la brillante epopeya imaginada por Ben Katchor que se desarrolla en las calles de Nueva York unos años más tarde. Un carnicero kosher caído en desgracia, un importador de artículos religiosos y calcetería femenina, un peregrino que vende polvo de Tierra Santa, un cabalista de los últimos días y un hombre que planea carbonatar el lago Erie son algunos de lospersonajes que se mueven en el universo de Ben Katchor. Sus vidas se cruza

La rata - Andrzej Zaniewski

Imatge
"Acaso no sean los ojos los que perciben el mundo. Tal vez." Zaniewski, Andrzej. La rata.  Madrid: Alianza Editorial, 1994 Szczur . Traducció de Irena Ochlewska-Fernández Col·lecció Alianza Cuatro, 26   è  Què en diu la contraportada... Obra escrita en 1979 pero nunca publicada en su lengua de origen, el polaco -sólo a través de su traducción al checo en 1990, que alcanzó un gran éxito, fue conocida su existencia en el oeste de Europa-, LA RATA narra la agitada y azarosa vida nómada de uno de estos roedores desde el momento en que adquiera conciencia de sí hasta su muerte. En este plano, la novela puede leerse como simple relato de aventuras, tan singulares, con todo, como su protagonista. Sin embargo, quedarse en la esquemática sencillez de esta descripción es pasar por alto otros niveles de lectura en una novela rica en alusiones y resonancias míticas, que bucea en todo el imaginario que el hombre ha creado en torno a este animal, y conectada con un antiqu

La linterna sorda - Jules Renard

Imatge
"(...)Ya sé mirar las nubes que pasan. Sé quedarme en mi lugar. Y casi ya sé callarme." Renard, Jules. La linterna sorda.  Tenerife: Ediciones Baile del Sol, 2011 La Lanterne sourde .  Traducció de Genaro Estrada. i è     Què en diu la contraportada... La linterna sorda, cuentos cortos que a veces son verdaderos ensayos. Remy de Gourmont encuentra en ellas maravillas de la literatura. Pero la literatura no se encuentra en este libro, o bien su técnica, ajustada a la más pura visión de las cosas, la oculta rigurosamente, o bien este pequeño universo de animales y de plantas es sólo una historia natural hecha de literatura y de ingenio. René Boisleve encuentra en las Historias... palabras asombrosas y epítetos geniales. Sus personajes no han sido escogidos entre los deslumbrantes y legendarios de la mitología. Si halláis al toro es en su aspecto campesino y utilitario; los caballos no surgen de los áticos, sino de las cuadras en donde trasciende la avena; las abe

Ampliación del campo de batalla - Michel Houellebecq

Imatge
"(...) Me quedo en casa, ordeno un poco; me deprimo amablemente." Houellebecq, Michel. Ampliación del campo de batalla.  Barcelona: Anagrama, 1999 Extension du domain de la lutte. Traducció de Encarna Castejón.Col·lecció Panorama de narrativas hispánicas, 413   i è   Què en diu la contraportada... En 1994 apareció en Francia esta primera novela de Michel Houellebecq, con un título más bien disuasorio, publicada por un minúsculo aunque muy prestigioso editor, Maurice Nadeau. A pesar del silencio crítico inicial, la novela se fue convirtiendo en un libro de culto, obtuvo premios (y lectores) y Houellebecq, una voz totalmente nueva en la narrativa contemporánea, se vio catapultado a portavoz de su generación. El narrador de "Ampliación del campo de batalla" es un ingeniero informático de 30 años, hastiado por su trabajo, que debe vender a sus posibles clientes las delicias de las nuevas tecnologías... Es un antihéroe que ha dejado de luchar, que espí

Push - Sapphire

Imatge
"Tengo ganas de decir que soy alguien." Sapphire. Push Barcelona: Anagrama, 1998 Push . Traducció de Jesús Zulaika. Col·lecció Panorama de narrativas, 404   i è   Què en diu la contraportada... Precious Jones tiene dieciséis años, es negra y casi analfabeta, y espera su segundo hijo. El primero lo tuvo a los doce años, y el padre de ambos es su propio padre. Vive en Harlem, en la ruinosa Lenox Avenue, el reino de los invisibles, de los sin voz, con su madre, una reclusa obesa y cruel que mira la televisión sin cesar, devora la comida que la jovencita le prepara y la somete a los más denigrantes abusos. Forzada a abandonar la escuela a causa de su embarazo -y aquél era el último y precario vínculo que la ligaba al mundo-, Precious acaba en un instituto para casos desesperados. Pero allí, en el último escalón de aquellos que ya han bajado todas las escaleras, está la señorita Rain, una maestra joven, combativa y radical, y Precious tendrá la posibilidad de recu
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...