Macbeth - William Shakespeare
Shakespeare,
William. Macbeth.
Macbeth
BRUIXA PRIMERA
LES TRES
Au, treballa, canta i vola; canta, foc, i bull, cassola!
BRUIXA SEGONA
Pell tendra de serp de riu, bull dins l’infernal lleixiu. Ull de llangardaix verdós, granota, llengua de gos, ala de rata-pinyada, llenguda d’escurçó esqueixada, fibló d’una serp sense ulls, a dins el brou dóna bulls amb una ala de mussol; vés bullint dintre el perol, per fer la sopa infernal; vés bullint, olla fatal!
LES TRES
Au, treballa, canta i vola; canta, foc, i bull, cassola!
BRUIXA TERCERA
Dent de llop i pell de cuixa de dragó; mòmia de bruixa, gola de tauró voraç, cicuta collida al ras, fetge de jueu blasfem, fel de boc, teix que trenquem durant l’eclipsi de lluna; nas de turc i boca bruna de tàrtar: dit d’un petit escanyat en ser parit, amb la fossa per tot bres; fem-ne un brou greixós i espès, i d’un tigre la ventresca dintre el brou que tot ho envesca!
LES TRES
Au, treballa, canta i vola; canta, foc, i bull, cassola!
BRUIXA SEGONA
Refredem-ho amb sang de simi i l’embruix que no s’aprimi.
>> Enllaços:
William Shakespeare, fonts: Scotorum Historiae de Hector Boece , anàlisi total, grans temes, Hècate, vigileu els arbres de Birnam.
>> Llegeix-lo:
Anglès (html)
Anglès (html)
Anglès (escaneig versió 1807-Google Books)
Anglès (multiformat)
Italo-Espanyol (escaneig versió 1857 - Google Books)
Espanyol (pdf)
Espanyol (html)
>> Mira'l:
Anglès (adaptació cinematogràfica Orson Wells)
Espanyol (adaptació cinematogràfica Roman Polansky)
Japonès (adaptació cinematogràfica Akira Kurosawa -subtítols en xinès i anglès)
Barcelona:
Bruguera, 1979
Macbeth
Traducció de
Josep M. de Sagarra
Col·lecció
Popular de Teatre Clàssic Universal, 4
>> Què en
diu la contraportada...
La tragèdia de Macbeth,
estrenada el 1606, marca un dels punts de maduresa de Shakespeare. Macbeth
ha estat descrita sovint com la lluita del poder. Així és, en efecte: l’ambició
del protagonista, esperonada per l’ambició de la seva esposa, no vacil·la a
tacar-se de sang una i altra vegada. Amb tot, la lluita pel poder en una
societat rude i autocràtica ens interessaria avui de manera molt relativa si
els protagonistes de Macbeth no fossin contemplats en llur pregonesa
interior i no ens fos mostrada la progressiva transformació del mal que els
devora. El fat sembla acomplirse de manera ineluctable, i el món dels homes és
només una esfera sotmesa a forces obscures que el determinen. Les bruixes, amb
llurs profecies de doble sentit, que constitueixen alhora una promesa benaurada
i una amenaça, teixeixen el destí dels homes no amb la impassible serenitat de
les deesses gregues, sinó amb una constat arbitrarietat.
Macbeth ha estat una de les tragèdies de Shakespeare més repetidament traduïda al català. La gran traducció de Macbeth és, però, sens dubte la present versió de Josep M. de Sagarra feta durant els anys de la postguerra.
Macbeth ha estat una de les tragèdies de Shakespeare més repetidament traduïda al català. La gran traducció de Macbeth és, però, sens dubte la present versió de Josep M. de Sagarra feta durant els anys de la postguerra.
>> Com
comença...
La tragèdia de
Macbeth.
ACTE PRIMER
ESCENA I
Un lloc desert.Trons i llamps. Entren tres bruixes.
ESCENA I
Un lloc desert.Trons i llamps. Entren tres bruixes.
¿Quan serem les
tres plegades en pluges, llamps i tronades?
BRUIXA SEGONA
BRUIXA SEGONA
Al capdavall del
brogit, quan la guerra haurà finit.
BRUIXA TERCERA
Serà a la posta
de sol.
>>
Moments...
(Pàg. 28)
MACBETH
Príncep de
Cumberland! És un graó on he d’ensopegar, si és que no el salto, perquè em
barra el camí. Amagueu, estrelles, els vostres focs, i que la llum no vegi la
negror de les meves cobejances! Que davant de la mà es tanquin els ulls i,
malgrat tot, que s’executi allò que els ulls s’espantaran de contemplar quan
serà fet.
(Pàg. 30)
LADY MACBETH
LADY MACBETH
(...) Veniu,
veniu dintre els meus pits de dona i canvieu la meva llet en fel, agres
ministres de l’assassinat, d’onsevulla que el vostre ésser no vist presideix
tots els crim de la natura!
Oh, vine, nit espessa, i embolica’t amb el fum més sinistre de l’infern; que el meu punyal no vegi la ferida, i el cel, fent-me d’espia entre les mantes de les tenebres, que no em crida: “Atura’t!”
Oh, vine, nit espessa, i embolica’t amb el fum més sinistre de l’infern; que el meu punyal no vegi la ferida, i el cel, fent-me d’espia entre les mantes de les tenebres, que no em crida: “Atura’t!”
(Pàg. 35)
MACBETH
MACBETH
(...) no tinc
esperó que m’agulloni els flancs del meu intent, fora d’aquesta cabriolera
ambició, que salta sobre d’ella mateixa, anant a caure al damunt d’un destí que
no em pertoca.
(Pàg. 57)
MACBETH
MACBETH
Oh! ¿Qui pot ser
foll i assenyat, i just i furiós, i neutral i lleial en un moment?
Ningú! L’amor calent, precipitant-se, la calmosa raó ha deixat enrera.
(Pàg. 83)
MACBETH
Ningú! L’amor calent, precipitant-se, la calmosa raó ha deixat enrera.
(Pàg. 83)
MACBETH
No és el primer
cop que es vessa sang humana! Ans que les lleis prenguessin la duresa de la
vida, i fins després i tot, s’han comès crims d’aquells que esborronaven les
orelles!...
.
(Pàg. 94)
BRUIXA PRIMERA La caldera va voltant i així hi anirem tirant: un budell emmetzinat. Tu, gripau, que t’has estat un dia i trenta amagat sota la pedra foguera, i de verí t’has inflat, bull primer dins l’encantat aldarull de la caldera.(Pàg. 94)
LES TRES
Au, treballa, canta i vola; canta, foc, i bull, cassola!
BRUIXA SEGONA
Pell tendra de serp de riu, bull dins l’infernal lleixiu. Ull de llangardaix verdós, granota, llengua de gos, ala de rata-pinyada, llenguda d’escurçó esqueixada, fibló d’una serp sense ulls, a dins el brou dóna bulls amb una ala de mussol; vés bullint dintre el perol, per fer la sopa infernal; vés bullint, olla fatal!
LES TRES
Au, treballa, canta i vola; canta, foc, i bull, cassola!
BRUIXA TERCERA
Dent de llop i pell de cuixa de dragó; mòmia de bruixa, gola de tauró voraç, cicuta collida al ras, fetge de jueu blasfem, fel de boc, teix que trenquem durant l’eclipsi de lluna; nas de turc i boca bruna de tàrtar: dit d’un petit escanyat en ser parit, amb la fossa per tot bres; fem-ne un brou greixós i espès, i d’un tigre la ventresca dintre el brou que tot ho envesca!
LES TRES
Au, treballa, canta i vola; canta, foc, i bull, cassola!
BRUIXA SEGONA
Refredem-ho amb sang de simi i l’embruix que no s’aprimi.
(Pàg. 107)
NOI
NOI
¿S’ha de penjar
els que juren i menteixen?
LADY MACDUFF
Tots
NOI
LADY MACDUFF
Tots
NOI
¿Qui els ha de
penjar?
LADY MACDUFF
LADY MACDUFF
La gent honrada.
NOI
Aleshores els homes mentiders i els que juren en fals són uns imbècils, perquè n’hi ben bé prou amb tots plegats per batre i per penjar la gent honrada.
NOI
Aleshores els homes mentiders i els que juren en fals són uns imbècils, perquè n’hi ben bé prou amb tots plegats per batre i per penjar la gent honrada.
(Pàg. 112)
MACDUFF
MACDUFF
Ni en els estols
horribles de l’infern no pot néixer un dimoni prou damnat que guanyi Macbeth en
el mal!
MALCOM
Accepto que és sanguinari, i que és luxuriós, i avar, i fals, i lladre, i violent, maliciós, i brut de tot pecat que porti un nom. Més no té fi ni fons el meu lúbric desig; les vostres dones, les vostres filles, verges i casades, no podrien omplir-me la cisterna dels apetits, i així les meves ganes passarien damunt de tot obstacle que s’oposés al meu voler. És millor Macbeth que un rei així.
MACDUFF
La intemperància sense límits és una tirania que, abans d’hora, ha buidat els trons feliços i ha causat la caiguda de molts reis. Més, tanmateix, no heu de tenir cap por de prendre allò que és vostre; no és difícil de satisfer de ple vostre desig i semblar fred, que, al món, se’l tapa d’ulls (...).
MALCOM
Accepto que és sanguinari, i que és luxuriós, i avar, i fals, i lladre, i violent, maliciós, i brut de tot pecat que porti un nom. Més no té fi ni fons el meu lúbric desig; les vostres dones, les vostres filles, verges i casades, no podrien omplir-me la cisterna dels apetits, i així les meves ganes passarien damunt de tot obstacle que s’oposés al meu voler. És millor Macbeth que un rei així.
MACDUFF
La intemperància sense límits és una tirania que, abans d’hora, ha buidat els trons feliços i ha causat la caiguda de molts reis. Més, tanmateix, no heu de tenir cap por de prendre allò que és vostre; no és difícil de satisfer de ple vostre desig i semblar fred, que, al món, se’l tapa d’ulls (...).
(Pàg. 114)
MALCOM
MALCOM
(...) Ah, sí! Si
ho tingués poder per fer-ho, vessaria a l’infern la dolça llet de la concòrdia,
i desgavellaria la pau universal, fins a confondre l’harmonia del món.
(Pàg. 139)
MACBETH
MACBETH
(...) La vida és
sols una ombra passatgera, un trist comediant que gasta fums i s’escalfa damunt
de l’escenari una hora, i no se’l sent piular mai més. Una història que ve a
contar un beneit inflada de soroll i ferotgia, que al capdavall no significa
res!
>> Altres n'han dit...
Llibres per llegir, Las mariposas producen huracanes>> Enllaços:
William Shakespeare, fonts: Scotorum Historiae de Hector Boece , anàlisi total, grans temes, Hècate, vigileu els arbres de Birnam.
>> Llegeix-lo:
Anglès (html)
Anglès (html)
Anglès (escaneig versió 1807-Google Books)
Anglès (multiformat)
Italo-Espanyol (escaneig versió 1857 - Google Books)
Espanyol (pdf)
Espanyol (html)
>> Mira'l:
Anglès (adaptació cinematogràfica Orson Wells)
Espanyol (adaptació cinematogràfica Roman Polansky)
Japonès (adaptació cinematogràfica Akira Kurosawa -subtítols en xinès i anglès)
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada