Prometeo liberado - Percy S. Shelley


"(...) yo soy el rey de mi mismo y domino las turbas que pelean y me atormentan dentro,como os somete Júpiter cuando os amotináis."







Shelley, Percy Bysshe. Prometeo liberado. 
Madrid: Hiperión, 1998

Prometheus Unbound. Traducció d’Alejandro Valero
Col.lecció Poesí Hiperión, 230


::: Que en diu la contraportada...
Percy Bysson Shelley abandonó Inglaterra en 1818 para no regresar a su patria nunca más. Tenía veinticinco años. Se dirigió a Italia, buscando un clima favorable para su dañada salud. En Roma, en las termas de Caracalla, escribió en 1819 los tres primeros actos de este drama, que completaría con un cuarto meses después, ya en Florencia.
Prometeo liberado es tal vez la obra más ambiciosa de su autor. En ella, a partir de los mitos griegos, que interpreta y renueva a su manera, plantea problemas fundamentales como la lucha entre el bien y el mal, el sistema de la creación y el destino de la especie humana, y la lucha de ésta y de la naturaleza por su liberación frente a las fuerzas de la opresión y la destrucción. El poema termina con una gran canto de esperanza en el triunfo del amor como ley del mundo.

::: Com comença...
PROMETEO: Rey de dioses, demonios y todos
los Espíritus menos Uno, que inundan esos mundos
que giran brillando: Tú y Yo, solos entre los
seres vivos,
contemplamos sin sueño esas orbes.Observa
esta tierra de esclavos a los que recompensas
por cultos, oraciones, alabanzas y esfuerzos
y por el sacrificio de sus almas partidas (...).
ACTO I
PROMETHEUS: Monarch of Gods and Daemons, and all Spirits
But One, who throng those bright and rolling worlds
Which Thou and I alone of living things
Behold with sleepless eyes! Regard this Earth
Made multitudinous with thy slaves, whom thou
Requitest for knee-worship, prayer and praise,
And toil, and hecatombs of broken hearts,
With fear and self-contempt and barren home (...).
ACT I












::: Moments...
(Pàg. 33)

PROMETEO: (...) ¿Por qué se niega ahora vuestro íntimo espíritu
a unirse con el mío? Yo que detuve, como
quien detiene a un auriga tirado por demonios,
la mentira y la fuerza del que reina en lo alto,
del que con los lamentos de esclavos agotados
llena vuestras cañadas y los claros desiertos.
¿Por qué no respondes? ¡Hermanos!
ACTO I
PROMETHEUS: (...) Why scorns the spirit which informs ye, now
To commune with me? Me alone, who checked,
As one who checks a fiend-drawn charioteer,
The falsehood and the force of him who reigns
Supreme, and with the groans of pining slaves
Fills your dim glens and liquid wildernesses:
Why answer ye not, still? Brethren!
ACT  I










(Pàg. 39)
LA TIERRA: (...) existen dos mundos, de la vida y
la muerte:
uno que tú contemplas, pero el otro se encuentra
debajo de la tumba, donde habitan las sombras
de los seres que piensan y viven hasta cuando
la muerte los reúne y ya no se separan;
los sueños, las ideas fugaces delos hombres,
lo que la fe ha creado, lo que el amor desea,
formas bellas, terribles, extrañas y sublimes (...).
ACTO I
THE EARTH: (...) For know there are two worlds of life and death:
One that thou beholdest; but the other
Is underneath the grave, where do inhabit
The shadows of all forms, that think and live
Till death unite them and they part no more;
Dreams and the light imaginings of men,
And all that faith creates or love desires,
Terrible, strange, sublime and beauteous shapes (...).
ACT 1












(Pàg. 41)
PANTHEA: (...) [Sobre Júpiter] Aparenta crueldad, fuerza y sosiego,
como el que causa el mal y no lo sufre.
ACTO I
PANTHEA: (...) Cruel he looks, but calm and strong,
Like one who does, not suffer wrong.
ACT I






(Pàg. 43)
FANTASMA:  (...) [replicant la diàtriba de Prometeu a Jupiter] Sí, haz lo que te plazca. Tú eres omnipotente.
Te di poder en todo menos sobre tu mismo
y mi voluntad. Manda desde tu torre etérea
tus rápidas crueldades para aplastar al hombre (...)
ACTO I
PHANTASM: (...) Ay, do thy worst. Thou art omnipotent.
O’er all things but thyself I gave thee power,
And my own will. Be thy swift mischiefs sent
To blast mankind, from yo ethereal tower.
ACT I









(Pàg. 45)
FANTASMA:  (...) [replicant la diàtriba de Prometeu a Jupiter]
Amontona en tu alma, por esta maldición,
la maldad y, ya réprobo, contempla la bondad;
ambas son infinitas como es el universo
y tú mismo y tu propia soledad que te roe.
Aunque estés en tu trono y aparentes
sosegado y temible poderío,
que llegue la hora en que se pueda ver
cómo eres de verdad. Después de tantos
crímenes sin motivo, el desprecio contempla
tu caída en el tiempo y el espacio infinitos.
ACTO I
PHANTASM: (...) Heap on thy soul, by virtue of this Curse,
Ill deads, then be thou damned, beholding good;
Both infinite as is the universe,
And thou, an thy self-torturing solitude.
An awful image of calm power
Though now thou sittest, let the hour
Come, when thou must appear to be
That which thou art internally;
And after many a false and fruitless crime
Scorn track thy lagging fall through boundless  space and time.
ACT I















(Pàg. 53)
PROMETEO: (…) [Parlant amb Mercuri sobre Júpiter] La bondad para él es amargo reproche
que con crueles punzadas despierta a la Venganza (...).
ACTO I
PROMETHEUS: (...) Kindness to such is keen reproach, which breaks
With bitter stings the light sleep of Revenge (…).ACT I





(Pàg. 55)
MERCURIO: [A Prometeo] (...) Détente y húndete
en la Eternidad, donde el tiempo que ha pasado,
y lo que imaginamos incluso, siglo a siglo,
parece sólo un punto, y la mente rebelde
desfallece cansada en su vuelo infinito
hasta que se hunda, ciega, perdida y sin cobijo;
¿acaso no ha contado los años que te quedan
de continua tortura, si no eres perdonado?
ACTO I
MERCURY: (...) Yet pause, and plunge
Into Eternity, where recorded time,
Even all that we imagine, age on age,
Seems but a point, and the reluctant mind
Flag wearily in its unending flight,
Till it sink, dizzy, blind, lost, shelterless;
Perchance it has not numbered the slow years
Which thou must spend in torture, unreprieved?
ACT I











(Pâg. 57)
PRIMERA FURIA: ¡Prometeo!
SEGUNDA FURIA: ¡Titán!
TERCERA FURIA: ¡Oh, Paladín de los siervos del Cielo!
PROMETEO: ¡Aquí está al que invocáis con voces espantosas,
Prometeo, el Titán encadenado! Formas
horribles, ¿quiénes sois, qué sois? Nunca han venido
fantasmas tan horrendos, a través del Infierno
monstruoso, del cerebro deformante de Júpiter.
Mientras contemplo tales execrables figuras
siento que me convierto en algo parecido,
y me río y observo en unión repugnante.
PRIMERA FURIA: Somos las enviadas del dolor y del miedo,
de la desilusión, desconfianza y odio,
del crimen contumaz; y como perros flacos
que en el bosque acorralan al ciervo malherido,
perseguimos las cosas que lloran, sangran, viven,
cuando el gran Rey las deja a nuestra voluntad (...).
ACTO I
FIRST FURY: Prometheus!
SECOND FURY: Immortal Titan!
THIRD FURY: Champion of Heaven’s slaves!
PROMETHEUS: He whom some dreadful voice invokes is here,
Prometheus, the chained Titan. Horrible forms,
What and who are ye? Never yet there came
Phantasms so foul through monster-teeming Hell
Form the all-miscreative brain of Jove;
Whilst I behold such execrable shapes,
Methinks I grow like what I contemplate,
And laught and stare in loathsome sympathy.
FIRST FURY: We are the minister of pain, and fear,
And disappointment, and mistrust, and hate,
And clinging crime; and as lean dogs pursue
Though wood and lake some struck and sobbing fawn,
We track all thing that weep, and bleed, and live,
When the great King betrays them to our will.
ACT I





















(Pàg. 59)
PROMETEO: (…) [a les Fures] Desprecio vuestra fuerza y la del que os envía.
Y ahora ya verted la copa del dolor.
PRIMERA FURIA: ¿Sabes que destruiremos tu cuerpo hueso a hueso,
nervio a nervio y ardiendo cual fuego desde dentro?
PROMETEO: Dolor es mi elemento, como odio es el tuyo.
Destruidme ahora mismo; no importa.
ACTO I
PROMETHEUS: (...) I laugh your power, and his who sent you here,
To lowest scorn. Pour forth the cup of pain.
FIRST FURY: Thou thinkest we will rend thee bone form bone,
And nerve from nerve, working like fire within?
PROMETHEUS: Pain is my element, as hate is thine;
Ye rend me now: I care not.
ACT I











(Pàg. 61) XXXXXXXX
PROMETEO: (…) [a les Fures] yo soy el rey de mismo y domino
las turbas que pelean y me atormentan dentro,
como os somete Júpiter cuando os amotináis.
ACTO I
PROMETHEUS: (...) Yet am I king  over myself, and rule
The torturing and conflicting throngs within,
As Jove rules you when Hell grows mutinous.
ACT I








(Pàg. 65)
CORO: (...) [a Prometeu] ¡Gozo!
El pasado te hostiga y sus años recuerdan,
el futuro en tiniebla y el presente se extiende
como almohada de espinas de tu cabeza insomne.
SEMICORO I: (...) De su pálida frente temblorosa
caen gotas de agonía ensangrentada.
Concededle una tregua; contemplad
cómo un país ya libre del hechizo
resurge de la ruina como el día;
su estado lo dedica a la Verdad,
la Libertad lo guía, compañera;
una legión de hermanos enlazados
que el Amor llama hijos...
SEMICORO II: Son de otro.
Ved cómo los iguales se asesinan;
es la cosecha de pecado y muerte:
la sangre burbujea como el viento,
hasta que el desaliento ahoga al mundo
convulso que se apropian esclavos y tiranos (...).
ACTO I
CHORUS: (...) Joy, joy, joy!
Past ages crowd on thee, but each one remembers,
And the future is dark, and the present is spread
Like a pillow of thorns for thy slumberless head.
SEMICHORUS I: Drops of bloody agony flow
From his white and quivering brow.
Grant a little respite now:
See a disenchanted nation
Springs like day from desolation;
To truth its state is dedicate,
And Freedom leads it forth, her mate;
A legioned band of linked brothers
Whom love calls children…
SEMICHORUS II: ‘Tis another’s:
See how kindred murder kin:
‘Tis the vintage-time for death and sin:
Blood, like new wine, bubbles within:
Till Despair smothers
The struggling world, which slaves and tyrants win.
ACT I






















(Pàg. 71)
FURIA: (…) [A Prometeu]
Poder quieren los Buenos
aunque tan sólo sea para llorar en vano,
bondad los poderosos: y es peor su carencia;
a los sabios les falta amor, y a los que aman
sabiduría: el bien con el mal se confunde.
Muchos son fuertes, ricos, y querrían ser justos,
pero viven al lado del prójimo que sufre
sin compasión ninguna; no saben lo que hacen.
ACTO I
FURY: (...) The good want power, but to weep barren tears.
The powerful goodness want: worse need for them.
The wise want love; and those who love want wisdom;
And all best things are thus confused to ill.
Many are strong and rich, and would be just,
But live among their suffering fellow-men
As If none felt: they know not what they do.
ACT I












(Pàg. 77)
CUARTO ESPÍRITU: Yo dormía en los labios de un poeta,
soñando como alumno del amor
al ritmo del sonido de su aliento.
Él no busca ni encuentra dicha humana,
se nutre de los besos de las formas
que habitan los espacios de la mente (...).
ACTO I
FOURTH SPIRIT: On a poet’s lips I slept
Dreaming likje a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aereal kisses
Of shapes that haint thought’s wildernesses (…).
ACT I









(Pàg. 83)
PROMETEO: (…) ¡Qué hermosos estos hijos del aire! Y sin embargo,
toda esperanza es vana salvo el amor (...).
ACTO I
PROMETHEUS: (...) How fair these airborn shapes! And yet I feel
Most win all hope but love (...).
ACT I






(Pàg. 113)
CANCION DE LOS ESPIRITUS: (…) Nosotros te guiamos.
¡Baja, baja
con brillante compaña!
Acepta que eres débil;
la humildad es tan fuerte
que el eterno precisa
liberar por la puerta
de la vida al Destino, serpiente atada al trono
por eso sólo.
ACTO II
SONG OF SPIRITS: (...) We have bound thee, we guide thee; Down, down!
With the bright form beside thee;
Resist not the weakness,
Such strength is in meekness
That the Eternal, the Immortal,
Must unloose through life’s portal
The snake-like Doom coiled underneath his throne by that alone.
ACT II











(Pàg. 115)
ASIA: (…) ¿Y quién creó la angustia, el terror, la locura,
que, desde los grilletes de la basta cadena
de todo y hasta el mínimo pensamiento del hombre,
se cuelgan con gran peso, y todo ser se arrastra
soportando la carga al pozo de la muerte;
la esperanza perdida; el amor lleno de odio;
el desprecio a uno mismo, brebaje más amargo
que la sangre; el dolor, cuyo idioma, olvidado
y a la vez conocido, es un grito continuo,
y el Infierno o el puro miedo al Infierno?
DEMOGORGON: Él reina
ASIA: Di su nombre; hay un mundo doliente que demanda
su nombre: las blasfemias lo van a destronar.
DEMOGORGON: Él reina
ASIA: Creo saber su nombre. ¿Quién?
DEMOGORGON:: Él reina.
ASIA: ¿Quién reina? En el origen había Cielo y Tierra,
Y Luz y Amor; después, Saturno, y de su trono
cayó el Tiempo, envidiosa sombra (...).
ACTO II
ASIA: (...) And who made terror, madness, crime, remorse,
Which from the links of the great chain of things,
To every thought within the mind of man
Sway and drag heavily, and each one reels
Under the load towards the pit of death;
Abandoned hope, and love that turns to hate;
And self-contempt, bitterer to drink than blood;
Pain, whose unheeded and familiar speech
Is howling, and keen shrieks, day after day;
And Hell, or the sharp fear of Hell?
DEMOGORGON:: He reigns.
ASIA: Utter his name: a world pining in pain
Ask but his name: curses shall drag him down.
DEMOGORGON:: He reigns.
ASIA: I feel, I Know it: who?
DEMOGORGON:: He reigns.
ASIA: Who reigns? There was the Heaven and Earth at first,
And Light and Love; then Saturn, form whose throne
Time fell, an envious shadow (…)
ACT II























(Pàg. 119)
ASIA: (al Demogorgon) (…) Y las manos primero imitaron y luego
desdeñaron la forma humana al modelarla
aún más bella; y el mármol llegó a divinizarse.
Y las madres, al verlo, bebieron el amor
que el hombre ve en su raza, y al contemplarlo mueren.
(...).
ACTO II
ASIA: (...)And human hands, first mimicked and then mocked,
With moulded limbs more lovely than its own ,
The human form, till marble grew divine;
And mothers, gazing, frank the love men see
Reflected I their race, behold, and perish.
ACT II










(Pàg. 121)
ASIA: (…) [Al Demogorgon] ¿A quién llamaste Dios?
DEMOGORGON: Yo hablé vuestro lenguaje,
pues Jupiter gobierna sobre todas las cosas.
ASIA: ¿Y quién es del esclavo el amo?
DEMOGORGON: Si el abismo
pudiera vomitar sus secretos... Mas falta
la voz, y la profunda verdad no tiene imagen.
¿Para qué serviría pedirte que miraras
al mundo que da vueltas, o hacer hablar al Tiempo,
al Destino, al Azar, o la Ocasión, al Cambio?
De ellos todo depende, salvo el Amor eterno.
ACTO II
ASIA: (...) Whom calledst thou God?
DEMOGORGON: I spoke but as ye speak,
For Jove is the supreme of living things.
ASIA: Who is the master of the slave?
DEMOGORGON: If the abysm
Could vomit forth its secrets… But a voice
Is wanting the deep truth is imageless;
For what would it avail to bid thee gaze
On the revolving world? What to bid speak.
Fate, Time, Occasion, Chace, and Change? To these
All things are subjecte but eternal Love.
ACT. II














(Pàg. 139)
JÚPITER: (...) ¿Qué eres, figura horrenda? ¡ Habla!
DEMOGORGON: La Eternidad. No pidas un nombre más terrible.
Desciende y ven conmigo al fondo del abismo.
Soy tu hijo, igual que tú lo fuiste de Saturno,
y tengo más poder que tú. Juntos debemos
habitar desde ahora las tinieblas. No esgrimas
tus rayos. Nadie puede conservar el dominio
del cielo, ni ejercerlo sucediéndote a ti;
más si tu lo deseas, igual que los gusanos
pisados se retuercen hasta que mueren, debes
deponer tu dominio.
ACTO III
JUPITER: (...) Awful shape, what art thou? Speak!
DEMOGORGON: Eternity. Demand no direr name.
Descend, and follow me down the abyss.
I am thy child, as thou wert Saturn’s child:
Mightier than thee: and we must dwell together
Henceforth in darkness. Lift thy lightnings not.
The tyranny of heaven none may retain,
Or reassume, or hold, succceding thee:
Yet if thou wilt, as ‘tis the destiny
Of trodden worms to writhe till they are dead,
Put forth thy might.
ACT III














(Pàg. 167)
ESPIRITU DE LA TIERRA: (…) Ha caído la máscara funesta; queda el hombre,
sin cetro, liberado, sin límites pero hombre,
sin clase ni nación ni tribu, igual a todos,
sin culto ni temor ni jerarquía, rey
de sí mismo, benévolo, justo, sabio, pero hombre.
¿Sin pasión? No, aunque libre del dolor y la culpa
que su propio deseo creara o padeciera;
ni exento, aunque rigiéndolos como meros esclavos,
del azar y la muerte y el cambio, los obstáculos
sin los que algo podría remontarse más alto
que la estrella cimera de un cielo no elevado,
erigida en la sombra de un intenso vacío.
ACTO III
SPIRIT OF THE EARTH: (...) The loathsome mask has fallen, the man remains
Sceptreless, free, uncircumscribed, but man
Equal, unclassed, tribeless, and nationless,
Exempt from awe, worship, degree, the king
Over himself; just, gentle, wise: but man
Passionless? –no, yet free from guilt or pain,
Which were, for his will made or suffered them,
nor yet exempt, though ruling them like slaves,
Form chance, and death, and mutability,
The clogs of that which else might oversoar
The loftiest star of unascended heaven,
Pinnacles dim in the intense inane.
ACT III

















(Pàg. 169)
VOZ DE LOS ESPIRITUS INVISIBLES: (…) ¡Aquí, oh, aquí!
El féretro portamos
del Padre de los muchos años ya suprimidos!
Y somos los Espectros
de las horas ya muertas;
transportamos el Tiempo a su tumba en lo eterno.
¡Derramad el cabello,
no las ramas del tejo!
¡Mojad el sucio paño con las la´grimas, no escarcha!
¡Que las flores marchitas
de los bosques pelados de la Muerte
se esparzan sobre el cuerpo de este Rey de las Horas!

¡Daos prisa, oh, daos prisa!
Cual sombras expulsadas,
templando, por el día, del vasto azul celeste,
así nos disipamos,
como espuma fundida,
delante de los hijos de un día más divino,
con la canción de cuna
de los vientos que mueren
en el dulce regazo de su propia armonía.
IONE: ¿Qué formas tenebrosas eran esas?
PANTHEA: Las Horas del pasado, grises, débiles,
con el botín reunido con esfuerzo
en la derrota
que sólo Alguien hizo fracasar.
IONE: ¿Han pasado?
PANTHEA: Han pasado.
Han corrido más rápido que el viento
mientras digo estas cosas ya se han ido.
IONE: ¿A dónde, oh, a dónde?
PANTHEA: A lo oscuro, al pasado, hasta la muerte.
ACTO IV
VOICE OF UNSEEN SPIRITS: (...) Here, oh, here:
We bear the bier
Of the Father of many a cancelled year
Spectres we
Of the dead Hours be,
We bear Time to his tomb in eternity.
Strew, oh, strew
Hair, not yew!
Wet the dusty pall with tears, not dew!
Be the faded flowers
Of Death’s bare bowers
Spread on the corpse of the King of Hours!

Haste, oh, haste!
As shades are chased,
Trembling, by day, from heaven’s blue waste.
We melt away,
Like dissolving spray,
From the children of a diviner day,
With the lullaby
Of winds that die
On the bosom of their own harmony!
IONE: What dark forms were they?
PANTHEA: The past Hours weak and gray,
With the spoil which their toil
Raked together
From the conquest but One could foil.
IONE: Have they passed?
PANTHEA:They have passed;
They outspeeded the blast,
While ‘tis said, they are fled:
IONE:Whither, oh, whiter?
PANTHEA: To the dark, to the past, to the dead.
ACT IV




































(Pàg. 191)
PANTHEA: (…) y por encima de ellas
el serrado caimán y el fuerte mastodonte
que hizo temblar la tierra, tiempos atrás los reyes
de todas las criaturas, que en orillas fangosas
y en la espesa maleza de las tierras del mundo
crezcan multiplicándose cual gusanos de estilo
que se nutren de un muerto, hasta que el globo azul
se cubrió de una capa de diluvio, y chillando
y jadeando quedaron suprimidos; o un Dios
pasó con un cometa y gritó: “¡Que no existan!”
Y como mis palabras, dejaron de existir.
ACTO IV
PANTHEA: (...) and over theses
The jagged alligator, and the might
Of earth-convulsing behemoth, which once
Were monarch beasts, and on the slimy shores,
And weed-overgrown continents of earth,
Increased and multiplied like summer worms
On an abandoned corpse, till the blue globe
Wrapped deluge round it like a cloak, and they
Yelled, gasped, and were abolished; or some God
Whose throne was in a comet, passed and cried,
“Be not!” And like my words they were no more.
ACT IV














(Pàg. 211)
DEMOGORGON: Hombre, que una vez fuiste un esclavo y un déspota,
que fuiste embaucador y engañado; una ruina;
tan solo pasajero de la cuna a la muerte
en la noche inestable de este día inmortal.
TODOS: Habla: no pasarán tus potentes palabras.
DEMOGORGON: Este es el dia, bajo la maldición terrestre,
en que se abre el abismo par ala tiranía
del Cielo, y la Conquista cae cautiva al vacío.
Y el Amor, desde el trono augusto levantado
en la gran esperanza del sabio corazón,
desde el último vértigo del sufrimiento, desde
el borde abrupto, estrecho de la angustia oscilante,
surge y envuelve al mundo con alas protectoras.

Son la Sabiduría, la Virtud, la Nobleza,
la Paciencia los sellos de esa gran certidumbre
que tapona la sima sobre la Destrucción :
y si, con mano trémula, la Eternidad, que es madre
de acciones y de horas, dejar en libertad
a la oculta serpiente que acaso la atrapara,
estos son los conjuros con los que reasumir
el mandó del destino una vez liberado:
Sufrir males que cree la Esperanza infinitos,
perdonar las ofensas más negras que la muerte;
desafiar al Poder que parece absoluto;
amar y soportar; crear desde la ruina
de la esperanza todo lo que ésta se propone;
no cambiar ni dudar ni arrepentirse nunca.
Esto, como tu gloria, Titán, es ser benévolo,
grande, feliz, hermoso y libre; es sólo esto
la Vida, la Alegría, el Imperio y el Triumfo.
ACTO IV
DEMOGORGON: Man, who wert once a despot and a slave;
A dupe and a deceiver; a decay;
A traveler from the cradle to the grave
Through the dim night of this immortal day:
ALL: Speak: thy strong words may never pass away.
DEMOGORGON:This is the day, which down the void abysm,
At the Earth-born’s spell yawns for Heaven’s despotism,
And Conquest is dragged captive through the deep:
Love, from its awful throne of patient power
In the wise heart, from the last giddy hour
Of dread endurance, from the slippery, steep,
Avid narrow verge of crag-like agony, springs
And folds over the world its healing wings.

Gentleness, Virtue, Wisdom, and Endurance,
These are the seals of that most firm assurance
Which bars the pit over Destruction’s strength;
And if, with infirm hand, Eternity,
Mother of many acts and hours, should free
The serpent that would clasp her with his length:
These are the spells by which to reassume
And empire o’er the disentangled doom.
To suffer woes which Hope thinks infinite;
To forgive wrongs darker than death or night;
To defy Power, which seems omnipotent;
To love, and bear; to hope; till Hope creates
From its own wreck the thing it contemplates;
Neither to chage, nor falter, nor repent;
This, like thy glory, Titan, is to be
Good, great and joyous, beautiful and free;
This is alone Life, Joy, Empire, and Victory.
ACT IV.




































::: Altres n'han dit...
Pep Grill



::: Enllaços:
Percy Bysshe ShelleyTripleBonus: Humanista, ateista i anarquista, fonaments i missatges, binomi Bé/Mal, tips & clues, rerefons polític i filosòfic.


::: Llegeix-lo:
Anglès (html facsímil edició Boston, D. C. Heath & co. de1892)
Anglès (html facsímil edició University Correspondence College Press de 1899)

Comentaris

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entrades populars d'aquest blog

Les cròniques marcianes - Ray Bradbury

-Uf, va dir ell - Quim Monzó

La veïna - Isabel-Clara Simó

El baró rampant - Italo Calvino

El poema de la rosa als llavis - Joan Salvat-Papasseit

El feliz fracaso y otros relatos - Herman Melville