El paseante de las dos orillas - Guillaume Apollinaire

 

 "(...) un éxito prematuro es casi siempre causa de
decadencia para un poeta o un artista cualquiera."

 







Apollinaire, Guillaume. El paseante de las dos orillas.
Córdoba: El Olivo Azul, 2009


Le fláneur des deux rives. Traducció d’Elena Fons i Jérôme Gauchet.
Epíleg de J. Ignacio Velázquez.
Col.lecció Errantes, 1



::: Què en diu l’editorial...
Apollinaire nos propone en El paseante de las dos orillas un largo y asombroso paseo por el París vibrante de las vanguardias de principios del siglo XX.

La obra es una continuación de la tradición francesa de la flânerie que, más que un “paseo”, implica una actitud vital y constituye un género literario cultivado por autores como Rebelais, Rétif o Baudelaire, quien lo definió como la capacidad de “estar fuera de casa, y sin embargo sentirse en todas partes como en casa.”

En su flânerie personal, Apollinaire nos conduce a la animada bodega frecuentada por Vollard, célebre marchante de arte; a las bibliotecas del mundo, a los muelles de París. Conoceremos al señor Lehec, el librero celoso de sus libros; a Ernest La Jeunesse, poeta y coleccionista inveterado, y deambularemos, entre otros lugares, por el barrio de Auteuil.


::: Com comença...
El hombre no se separa de nada sin pesar, y ni siquiera de los lugares, las cosas y las personas que le hicieron de los más infeliz, se aparta sin dolor.
Así es como en 1912 os dejé, no sin amargura, lejano Auteuil, barrio encantador de mis grandes tristezas (...).
Recuerdos de Auteuil

::: Moments...
(Pàg. 19)
El señor Lehec, el librero, amaba sus libros a tal punto que no podía venderlos más que a las contadas personas que juzgaba dignas de adquirirlos.
La librería del señor Lehec.

(Pàg. 22)
Le preguntaban cuáles eran sus opiniones políticas:
“Soy republicano –respondía él-, pero de la república de las letras.”
La librería del señor Lehec.

(Pàg. 39)
¿Acaso no se cuentan los villancicos entre los más curiosos monumentos de nuestra poesía religiosa y popular?.
Los villancicos de la calle de Buci.

(Pàg. 52)
Delante de la ventana, sobre una mesa redonda, una colección de caramelos antiguos, de figuritas de azúcar coloreado, de casita construidas por el confitero, de ovejitas fondant rodeando un gran cordero pascual italiano, parece preparada desde hace más de un siglo para un tropa revoltosa de niños que no vinieron, que crecieron, envejecieron y murieron sin haber tocado estos caramelos pasados y magníficos, objetos preciosos de una glotonería que ya no es, de la que no se ha escrito su historia y que ni siquiera tiene museo.
Del Napo a la habitación de Ernest La Jeunesse.

(Pàg. 61)
Voy lo menos posible a las grandes bibliotecas. Me gusta más pasear por los muelles, esa deliciosa biblioteca pública.
Los muelles y las bibliotecas

(Pàg. 71)
¿Acaso no es el más delicioso de los paseos que pueda hacerse en París? No es pedir demasiado, cuando se tiene tiempo, consagrar una tarde a ir de la estación de Orsay al puente Saint-Michel. Y sin duda no hay paseo más hermoso en el mundo, ni más agradable.
Los muelles y las bibliotecas

(Pàg. 76)
(...) me fue dado entrar en la intimidad del señor Paul Birault y cenar en su casa. Y debo decir que me trató muy bien. He observado que los que saben comer, raramente son tontos.
El convento de la calle Douai

(Pàg. 85)
(...) un éxito prematuro es casi siempre causa de decadencia para un poeta o un artista cualquiera.
Un museo napoleónico desconocido.


::: Què en penso...
A mig camí entre una crònica periodística i un recull de fets i memòries, El paseante de las dos orillas de Guillaume Apollinaire és tant el testimoni d’una època i d’una societat com el d’una ciutat immersa en una transformació enlluernadora.

I és que Apollinaire converteix París en protagonista, retratant els seus diferents ambients, els seus racons i, en definitiva, el seu transfons cultural. D’alguna manera les cròniques de l’autor francès connecten el fet local amb un bagatge més universal o, si voleu, més perdurable.

Perquè del que veritat es tracta a El paseante de las dos orillas és congelar el moment (el lloc, el personatge) efímer i fer-lo perdurar. Evitar la seva pèrdua entre els remolins del Temps i, encara més, en les creixents convulsions urbanes que revolucionen llocs, societats i formes de fer.

Així, aquell neguit bucòlic que anys enrere desperta una actitud romàntica en l’artista, ara, en un entorn urbà, canvia d’epítet i es torna un pel més hedonista, tot esdevenint responsable que l’artista tocat per aquesta crida, protagonitzi d’una mena de vagareig sense rumb entre carrers i places.

És aquesta actitud o esperit flâneur el que confereix a determinats individus la capacitat de recollir l’essència d’allò que veuen, senten, oloren, toquen o escolten durant els seus passejos i de posar-la negre sobre blanc talment un collage d’idees, coneixements i d’ambients.

Entre aquests artistes, Apollinaire. I sempre ho fa a partir d’un lloc, d’una adreça, d’un passatge concret, escenari dels seus passejos o llocs on viuen o treballen coneguts seus, i que serveixen tots ells de disparador d'una trama -d'un discurs, d'unes meditacions potser- on interrelaciona diversos temes, sovint amb predomini del fet cultural.

En tot cas, el que aconsegueix Apollinaire és fragmentar la ciutat i vacunar-la contra l’efimeritat. Si ho preferiu, Apollinaire dissecciona Paris i intentar-la fer eterna congelant  moments del seu present: un temps (i un lloc) que ja no existeix.

::: Altres n'han dit...
Revista de Libros (J. Flores), Papel en blanco, Xnem, Paris libris.

::: Enllaços:
Guillaume Apollinaire, acompanyem l'autor en el seu passeig per París, l'allargada ombra del flâneur.

::: Llegeix-lo:
Francès (multiformat)
Francès (html)
Francès (facsímil Editions de la Sirène, 1918)

Comentaris

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entrades populars d'aquest blog

Les cròniques marcianes - Ray Bradbury

La veïna - Isabel-Clara Simó

Nosaltres - Ievgueni Zamiatin

-Uf, va dir ell - Quim Monzó

El gobelet dels daus - Max Jacob

Amore - Giorgio Manganelli