Entrades

S'estan mostrant les entrades d'aquesta data: gener, 2017

Tristano es mor - Antonio Tabucchi

Imatge
" Queden les paraules.... les meves... les teves, sobretot.... les paraules que donen testimoni. El verb no fou pas al principi, és al final, escriptor." Tabucchi, Antonio. Tristano es mor. Barcelona: Edicions 62, 2004 Tristano muore . Traducció de Pau Vidal. Col·lecció El balancí, 497 ⇲  Què en diu la contraportada... Què és l’heroisme? Què és la covardia? I el coratge? I la traïció? Una casa de camp en algun lloc de la Toscana. Un mes d’agost canicular dels últims anys del segle XX. En el seu llit de mort, sota els efectes de la morfina, Tristano, un home que ha lluitat per la llibertat amb aquest nom manllevat a Leopardi, ressegueix els esdeveniments que han marcat la seva vida. Una vida que avança en paral·lel a seixanta anys d’història d’Itàlia. Records, falsos o suposats, conflictes fins ara inconfessables, antics amors i, finalment, la guerra, la lluita de Tristano al bàndol feixista fins que decideix unir-se als partisans. I mentre agonitza, al capç

Tic-Tac - Suso De Toro

Imatge
" A lo mejor la llamo Tic-Tac, que ésa sí que es cabronada, el pasar del tiempo. Ésa es la madre de todas las cabronadas (...)" De Toro, Suso. Tic-Tac Barcelona: Ediciones B, 1994 Tic-tac . Traducció de Basilio Losada. Col·lecció Tiempos Modernos ⇲  Què en diu la contraportada… Una voz: La de un hombre que habla y habla sin descanso, y en su cháchara, en apariencia fútil como el delirio de un idiota, pero osada e implacable como la maldición de un condenado, resume todo el dolor y la rabia de quien se sabe victima de un dios indiferente y ajeno a lo humano. Una novela: Con sus múltiples historias, personajes, lenguajes y registros literarios. Tic-Tac logra darnos el compendio de un mundo fragmentado y caótico pero con una urdimbre subterránea tan cerrada y fatal como la de una tragedia. Un autor: Suso del Toro, que con Land Rover ya se manifestó como una de las voces mas importantes de la nueva literatura gallega, nos sorprende ahora con esta excelent

El Regne - Emmanuel Carrère

Imatge
"El Regne és per als bons samaritans, per a les putes afectuoses i per als fills pròdigs, no pas per als guies espirituals ni per als homes que es pensen que estan per damunt de tothom (...)". Carrère, Emmanuel. El Regne.  Barcelona: Anagrama, 2015 Le Royaume . Traducció de Jordi Martín. Col·lecció Llibres Anagrama, 13 ⇲  Què en diu la contraportada... Emmanuel Carrère ha acostumat els lectors a esperar-ne l’inesperat, i en aquesta obra monumental, gairebé èpica i sens dubte radical, aborda la fe i els orígens del cristianisme, ni més ni menys. A El Regne s’entrecreuen la vivència de l’autor, que abraça la fe en un moment de crisi personal, i les històries de Pau i de Lluc. Pau, que cau del cavall, té una il·luminació mística i passa de lapidar cristians a propagar la nova fe que transmuta els valors. I Lluc, que escriu la vida de Jesús i a partir del qual ens endinsem en els Evangelis. Enmig d’aquestes històries entrellaçades apareixen la sèrie sobre zomb

Contra un ignorant que comprava molts llibres - Llucià de Samòsata

Imatge
"(...)  ¿tu et penses que et camuflaràs cobrint-te amb un llibre?" De Samòsata, Llucià. Contra un ignorant que comprava molts llibres. Barcelona: Adesiara, 2013   Πρ ὸ ς   τ ὸ ν   ἀ πα ί δευτον   κα ὶ   πολλ ὰ   βιβλ ί α   ὠ νο ύ μενον .  Traducció de Sergi Grau. Col·lecció Aetas, 18 ⇲  Què en diu la contraportada... Com una malaltia inguarible que a casa nostra hom sol associar cada vegada més a un dia determinat del calendari, a l’antiga Grècia ja hi havia ignorants i aprenents d’intel·lectual que compraven llibres sense saber què adquirien i sense entendre res del que s’hi deia. Això sí, tal com ha passat en gairebé totes les èpoques, ells, ben cofois i orgullosos, presumien de savis. Llucià, home cultivat i excel·lent coneixedor del grec, arremet de manera despietada contra el funest «exhibicionisme» cultural de què fan gala els destinataris d’aquests opuscles, delerosos, ves per on, de practicar altres activitats no tan literàries. ⇲  Co

Milton - William Blake

Imatge
"(...) el Temps és la misericòrdia de l’Eternitat;  sense la rapidesa del Temps  que és la més ràpida de totes les coses; tot  seria turment etern (...)" Blake, William. Milton Barcelona: Quaderns Crema, 2014 Traducció d’Enric Casasses Col·lecció In amicorum numero, 20 ⇲  Com comença... Filles de Biüla! Muses que inspireu la cançó del [Poeta deixeu dit el viatge de Milton immortal pels   [vostres Regnes de por i de mitja llum lunar; en suaus errors   [sexuals de vària bellesa, per a delitar el caminant i     [calmar-li la set ardent i la gana gèlida! Daughters of Beulah! Muses who inspire the [Poets Song Record the journey of immortal Milton thro’   [your Realsm Of  terror & mild moony lustre, in soft   sexual [delusions Of varied beaty, to delight the wanderer [and repose His burning thirst & freezing hunger! ⇲  Moments... (Pàg. 25) Fort sona el Martell de Llos, fort giren les [Rodes d’Enitàrmon els seus Telers vib
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...