El paradís perdut - John Milton


“(…) Mireu els gossos de l’infern!  Frenètics corren a devastar aquell món, que és obra meva, creat tan bell i bo (...).”






Milton, John. El paradís perdut.
Martorell: Adesiara Editorial, 2014

Paradise Lost. Traducció de Josep M. Boix
Col·lecció d’ací i d’allà, 35



::: Què en diu la contraportada...
El paradís perdut, una de les obres mestres de la poesia universal, manté intacta, encara avui, la seva sublimitat. Com digué Carles Riba, «amb Milton, a cada nova lectura, revivim, com qui tan intensament el visqué en el seu cor i en el seu cap, el drama del paradís, Adams que som cadascun de nosaltres. I això, miracle de la poesia, pren forma i signes en el llenguatge, allò que de més noble l’home guardà de la seva primera plenitud». I si és sublim el magne poema anglès, també ho és la imponent traducció que en va fer Josep M. Boix i Selva, i que ell mateix va anar esmenant, durant dècades, fins a la seva mort. Aquest volum inclou els canvis que el poeta i traductor barceloní va deixar anotats amb vista a una nova edició de l’obra.

::: Com comença...
La mètrica és el vers heroic anglès sense rima, com la d’Homer en grec, i la de Virgili en llatí. La rima no és un accessori necessari ni un ornament real per al poema o la bona poesia, especialment en obres llargues, sinó que és la invenció d’una época bàrbara per fer ressaltar una contingut lamentable i un metre defectuós; molt valorada per l’ús que n’han fet alguns poetes famosos moderns, que s’han deixat endur pel costum, tot i que és un enuig, un impediment i una obligació per expressar moltes coses altrament i sovint pitjor de com ells ho haurien fet.
El vers

::: Moments...
(Pàg. 51)
(...) [Satán] podem promoure amb esperança d’èxit,
per braó o per engany, eterna Guerra
al Gran Hostil, sense amista possible,
que ara triomfa i en l’excés de joia,
regnant tot sol, manté la tirania.”
Cant Primer

We may eith more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
irreconcilable to our Grand Foe,
Who now triumphs, and in th’ excess of joy
Sole reigning holds the tyranny of heaven”
Book I



(Pàg. 53)
[Satan] “Àngel caigut, ser feble és miserable,
fent o sofrint; però d’això no dubtis:
fer bé no serà mai la nostra tasca,
ans fer mal sempre, l’única delícia,
car contradiu la voluntat augusta (...).”
Cant Primer
“Fall`n cherub, to be weak is miserable,
Doing or suffering: but of this be sure,
To do aught goo never will be our task,
But ever to do ill oir sole delight,
As being the contrary to his high will
Whom we resist.(…)”
Book I

(Pàg. 59)
[Satan] “¿Aquest és el sojorn, el terra, el clima”,
digué el caigut arcàngel, “la contrada
a canviar pel cel? ¿Tal llum somorta
per la més alta resplendor? Doncs sigui,
puix qui ara és sobirà disposa i mana
què serà just: mes bé com més s’allunyi
de qui igualem per la raó, i la força
féu suprem sobre iguals. Camps venturosos,
camps  on sojorna una alegria eterna,
adéu-siau! Salut, horrors, i salve,
món infernal! I tu, profund abisme,
rep el teu nou posseïdor, que porta
un esperit que temps ni lloc no muden.
Un esperit en ell mateix sojorna
i, en cel infern, i en infern, cel, canvia (...).”
Cant Primer

“Is this the region, the soil, the clime”,
Said then the lost archangel, “this the seat
That we must change for heaven, this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he
Who now is Sovrin can dispose an bid
What shall be right: farthest from him is best
Whom reason hath equaled, force hath made supreme
Above his equals. Farewell, happy fields,
Where joy for ever dwells! Hail, horrors! Hail,
Infernal world!  And thou, profoundest hell,
Receice thy new possessor: one who brings
A mind not to be changed by place or time.
The ming is in it own place, and in itself
Can make a heaven of hell, a hell of heaven.
Book I





(Pàg. 61)
[Satan]
(...) fins i tot a l’infern: és preferible
a servir al cel, regnar dins aquest antre.
Cant I

(…) thought in hell:
Better to reign in hell than serve in heaven.
Book I


(Pàg. 87)
(...) Així obscurit, encara resplendia
damunt de tots, l’arcàngel; però el rostre
duia solcat per cicatrius profundes
fetes pel llamp; damunt les galtes lívides
duia el neguit, i, amb tot, sota les celles
d’orgull prudent i de coratge indòmit,
la revenja expectant: ulls cruelíssims,
on, tanmateix, apareixien signes
de passió i remordiment, quan veien,
no els companys del seu crim, ans els sequaços
(els veié molt distints en llur ventura),
condemnats sempre més a part d’angoixa
-milions d’esperits patint el càstig
que el cel els imposà pel seu delicte
i havent perdut les esplendors eternes
per la seva revolta, i, tots, encara
mantenint-se fidels, bé que llur glòria
s’hagi marcit; com quan el foc celeste
llampà un turó de pins o un bosc de roures,
socarrimant llurs cims majestuosos,
i els arbres, nus, damunt el terra mústic
resten encara drets.
Cant Primer

Darkened so, yet shone
Above them all th’archagel: but his face
Deep scars of thunder had intrenched, and care
Sat on his faded cheek, but under brows
Of dauntless courage, and considerate pride
Waiting revenge: cruel his eye, but cast
Signs of remorse and passion, to behold
The fellows of his crime, the followes rather
(Far other once beheld in bliss), condemned
For ever now to have their lot in pain-
Millions of spirits for his fault amerced
Of heaven, and from eternal splendours flung
For his revolt, yet faithful how they stood,
Their glory withered; as, when heaven’s fire
Hath scathed the forest oaks or mountain pines,
With singed top their stately growth, though bare,
Stands on the blasted heath.
Book I






(Pàg. 123)
[Belial] “(...) s’avesaran al foc, sense sofrença;
dolç se’ns farà l’horror; claror, la fosca;
a més de l’esperança que pot dur-nos
el vol dels dies, o la sort, o els canvis
que escauen al desig: puix que això d’ara,
bé que sigui dolent, podem tenir-ho,
tanmateix, per feliç, de dolent, pèssim
no esdevindrà si no ens cerquem angoixes.”
Cant Segon


“(...) and to the place conformed
In temper and in nature, will receive
Familiar the fierce heat; and void of pain;
This horror will grow mild, this darkness light;
Besides what hope the never-ending flight
Of future days may bring, what chance, what chance
Worth  waiting, since our present lot appears
For happy thought but ill, for ill not worst,
If we procure not to ourselves more woe.”
Book II




(Pàg. 125)
“[Mammó] (…)Oh, quina eternitat més tediosa,
esmerçada només a retre culte
a qui s’odia! No vulgueu atènyer
per camins d’impossible violència
allò que ni donat no acceptaríem,
fins ni en el cel: un vassallatge esplèndid;
Cerquem, més aviat, el bé en nosaltres;
visquem del nostre per al nostre; lliures,
bé que dintre l’abís, no retent comptes
a ningú del que fem, preferint sempre
la dura llibertar a un jou benigne
de servil pompa. La grandesa nostra
serà més esclatant si fem grans coses
de les coses petites, i fem útil
el que és nociu, i el que és advers fem pròsper:
reeixirem del mal, sigui allà on sigui,
i àdhuc esplai traurem de les angoixes,
amb deler pacient (...).”
Cant Segon


“(...) How wearisome
Eternity so spent in worship paid
To whom we hate!  Let us not then pursue
By force impossible, by leave obtained
Unacceptable, though in heaven, our state
Of splendid vassalage; but rather seek
Our own good from ourselves, and from our own
Live to ourselves,s thought in this vast recess,
Free and to nonen accountable, preferring
Hard liberty before the easy yoke
Of servile pomp. Our greatness will appear
Then most conspicuous  when great things of small,
Useful of hurtful, prosperous of adverse,
We can create, and in what place soe’er
Thirve under evil, and work ease out of pain
Through labour and endurance.
Book II




(Pàg. 139)
[Satan]”(…) ¿Seria el cap, amb tots els privilegis,
i, sense refusar-los, regnaria,
si d’honor I perills una igual càrrega
no volgués acceptar, quan el qui regna
ha de dur semblantment perill i glòria,
i tant més de perill com més torreja
damunt de tots?
Cant Segon

“(...) Wherefore do I assume
These royalties, and not refuse tot reign,
Refusing tot accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike
To him who reigns, and so much to him due
Of hazard more as he above the rest
High honoured sits?
Book II



(Pàg. 151)
(…) Travessen valls obscures,
Alps de glaç, Alps de foc, contrades lúgubres,
penyes, llacs, aiguamolls, abismes, coves
i ombres de mort, un univers ombrívol,
de mort només, que Déu creà per càstig,
dolent, bo per al mal, on mor la vida
i on la mort viu, on la natura pèrfida
engendra monstres i avorrits prodigis
indicibles, pitjor que els per les faules
fingits, o concebuts per la paüra,
gorgones, hidres, hòrrides quimeres.
Cant Segon


(...) They passed, and many a region dolorous,
O’er many a frozen, many a fiery Alp,
Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death,
A universe of death, witch God by curse
Created evil, for evil only good,
Where all life dies, death lives, an nature breeds,
Perverse, all monstrous, all prodigious things,
Abominable, unutterable, and worse
Than fables yet have feigned, or fear conceived,
Gorgons, and hydras, and chimeras dire.
Book II



(Pàg. 167)
[Mort] “(…) tu, pare, evita, jo t’ho prego,
el seu atac mortal, i no et creguessis
invulnerable sota l’armadura,
bé que de Tremp del cel: la mortal fletxa
tothom ateny, llevat del rei empiri.”
Cant Segon

“(...) O father, I forewarn thee, shun
His deadly arrow; neither vainly hope
To be invulnerable in those bright arms,
Through tempered heavenly; for that mortal dint,
Save he who reigns above, none can resist.”
Book II

(Pàg. 171)
(…) Davant llurs ulls de sobte aparegueren
els secrets de l’abís, pèlag ombrívol,
sense dimensions, sense cap riba,
on longitud, profunditat i amplada,
i temps i espai, perduts, tots es confonen;
la més antiga Nit, allí, i el Caos,
avantpassats de la natura, eterna
mantenen l’anarquia dins l’estrèpit
de guerres sense fi, i això els aguanta.
Cant Segon


Before their eyes in sudden view appear
The secrets of the hoary deep, a dark
Illimitable ocean, without bound,
Without dimension; where length, breadth, and height,
And time and place are lost; where eldest Night
And Chaos, ancestors of nature, hold
Eternal anarchy, amidst the noise
Of endless wars, and by confusion stand.
Book II



(Pàg. 195)
[Déu] “Únic Fill engendrat, ¿veus quina ràbia
transporta l’Enemic? Ni els fixos límits,
ni els barrots de l’infern, ni les cadenes
amuntegades damunt d’ell, ni àdhuc
l’enorme abisme obert al mig, no poden
tenir-lo subjectat; a una venjança
desesperada sembla que s’inclina,
i un jorn redundarà en la seva testa
rebel (...)”.
Cant Tercer

“Only begotten Son, sees thou what rage
Transports our Adversary? Whom no bounds
Prescribed, no bars of hell, nor all the chains
Heaped on him there, nor yet the main abyss
Wide interrupt can hold; so bent he seems
On desperate revenge, tha shall redound
Upon his own rebellious head (…)”.
Book III




(Pàg. 239)
(…) ni l’home ni l’àngel discerneixen
la hipocresia, que entre els mals és l’únic
que a tothom, tret de Déu, es fa invisible (...)
Cant Tercer

(...) For neither man nor angel can discern
Hypocrisy, the only evil that walks
Invisible , except to God alone (…)
Book III


(Pàg. 251)
(...) horror i dubtes
els pensaments convulsos li enfolleixen,
i en el profund del més profund trasbalsen
l’infern que porta a dins, car dintre porta,
i entorn, l’infern, i mai no pot fugir-ne
ni un pas tant sols, com d’ell mateix, mudant-se
d’un lloc a un altre lloc (...).
Cant Quart

(...) horror and doubt distract
His troubled thoughts, and from the bottom stir
The hell within him; for within him hell
He brings, and round about him, nor from hell
One step, no more than from himself, can fly
By change of place (...).
Book IV



(Pàg. 271)
(...) roses sense espines.
Cant Quart

(...) and without thorn the rose.
Book IV

(Pàg. 281)
[Satan] “El meu sojorn potser
com aquest paradís no us ha de plaure,
accepteu-lo, però: del vostre Artífex
és obra, me’l lliurà, i us l’ofereixo,
jo igualment generós. Per acollir-vos,
l’infern us obrirà les seves portes,
les més amples de totes, esperant-vos-hi
tots els seus reis; podreu tenir un estatge,
no pas estret com el d’ací, per rebre-hi
la vostra tan nombrosa descendència;
si l’indret no és millor, doneu-ne gràcies
a qui m’obliga, tot i que em repugni,
a venjar-me en vosaltres (que cap greuge
mai a mi no m’heu fet) de qui va ofendre’m.
Cant Quart

“My dwelling haply may not please
Like this fair paradise,your sense; yet such
Accept your Maker’s work; he gave it me,
Wich I as freely give. Hell shall unfold,
To entertain you two, her widest gates,
And send forth all her kings; the will be room,
Not like these narrow limits, to receive
Your numerous offspring; if no better place,
Thank him who puts me, loath, to this revenge
On you, who wrong me not, for him who wronged.
Book IV





(Pàg. 291)
[Satan] “(...) Llur imperi
no és, pel que es veu, damunt de tot: hi ha un arbre
fatal, anomenat de la Ciència,
prohibit. ¿La ciència prohibida?
Suspecte absurd! ¿Per què podrà envejar-los-ho
llur Senyor? ¿Que potser és pecat conèixer?
¿Serà la mort? ¿Només per ignorància
són el que són? ¿Això és llur gran ventura,
la prova de llur fe i obediència? (...).”
Cant Quart

“(...) All is not theirs, it seems;
One fatal tree there stands, of Knowledge called,
Forbidden them to taste. Knowledge forbidden?
Suspicious, reasonless! Why should their Lord
Envy them that? Can it be sin to know?
Can it be death? And do they only stand
By ignorance? Is that their happy state,
The proof of their obedience and their faith?(...)”
Book IV



(Pàg. 301)
[Eva] (...) Eva, adornada de beutat perfecta:
“El meu autor i sobirà, el que ordenis
obeiré a ulls clucs; és Déu qui ho mana:
Déu és la teva llei, i tu, la meva,
i no esbrinar res més per a una dona
és el millor saber i el seu elogi (...).”
Cant Quart

(...) Eve, with perfect beauty adorned:
“My author and disposer, what thou bidd’st
Unargued I obey; so God ordains:
God is thy law, thou mine: to know no more
Is woma’ns happiest knowledge and her praise.
Book IV


(Pàg. 309)
(...) i de seguida
són ajaguts l’un al costat de l’altre;
Adam no defugí, és el meu supòsit,
la seva bella esposa, ni Eva els ritus
de l’amor conjugal, misteriosos;
no hi ha res el que diguin els hipòcrites
parlant de puritat i d’innocència,
difamant com a impur el que declara
Déu com a pur, i ho mana a alguns, i és lliure
per a tothom.
Cant Quart

(...) Straight side by side were laid; nor turned, I ween,
Adam from his fair spouse, nor Eve the rites
Mysterious of connubial love refused:
Whatever hypocrites austerely talk
Of purity and place and innocence,
Defaming as impure what God declares
Pure, and commands to some, leaves free to all.
Book IV




(Pàg. 323)
[Gabriel a Satan] “(...) Véns sol? ¿No t’acompanya
l’infern, alliberat? ¿És que els suplicis
per a ells són més lleus? ¿No els cal fugir-ne?
¿O tens més poc aguant en suportar-los?
Cabdill intrèpid, el primer a sostreure’t
als turments, si a la host d’on desertaves
haguessis dit la causa de la fuga,
aquí, fugint, no fores sol, em sembla!”
Cant Quart

“(...) But wherefore thou alone? Wherefore with thee
Came not all hell broke loose? Is pain to them
Less pain, less to be fled? Or thou than they
Less hardy to endure? Courageous chief,
The first in flight from pain, hadst thou alleged
To thy deserted host his cause o flight,
Thou surely hadst not come sole fugitive.”
Book IV



(Pàg. 379)
[Rafael] “(...) A mi mateix, a tot l’estol angèlic
davant el tron de Déu, només ens dura
l’estat feliç durant l’obediència,
el mateix que a vosaltres amb el vostre.
Seguretat, no n’hi ha d’altra: lliures
servim, car hi estimem, amb lliure arbitri
d’amar o no amar: aquí s´és, d’aquí és pot caure:
van caure alguns, desobeint; caigueren
del cel fins a l’infern. Quina caiguda!
De quina benaurança a quina angoixa!”
Cant Cinquè

“(...) My self, and all th’angelic host that stand
In sight of God enthroned, our happy state
Hold, as you yours, while our obedience holds.
On other surety none: freely we serve,
Because we freely love, as in our will
To love or not; in this we stand or fall:
And some from heaven to deepest hell. O fall
From what high state of bliss into what woe!”
Book V




(Pàg. 381)
[Rafael a Adam] “(...) ¿Com puc contar-vos,
essent humans, les invisibles gestes
dels esperits guerrers? ¿Com, sense doldre-me’n,
puc narrar la ruïna de tants àngels
perfectes fins llavors, i gloriosos
mentre foren fidels? ¿Com puc descórrer
secrets d’un altre món que no m’és lícit,
potser, de revelar-te?(...)”
Cant Cinquè

“(...) for how shall I relate
To human sense th’invisible exploits
Of warring spirits? How, without remorse,
The ruin of so many, glorious once
And perfect while they stood? How, last, unfold
The secrets of another world, perhaps
Not lawful to reveal? (...)”
Book V



(Pàg. 395)
[Llucifer sobre Jesucrist] “(…) venint com ve per rebre
flectament  de genolls, tribut vilíssim,
que mai no hem satisfet! A un ja és massa;
però  dues vegades, ¿qui ho suporta?
¿A un i al proclamat imatge seva?
Però, ¿què, si aixequem els nostres ànims
amb uns parers millors, i ens alliçonem
en fer-nos quitis d’aquest jou? ¿Voldríeu
portar-hi els colls, i triareu postrar-vos?
No, no: no ho voldreu pas, si és que puc creure
que us conec bé i que us coneixeu vosaltres
com a natius i fills del cel, que no era
per ningú posseït. No iguals, som lliures,
lliures tots igualment; l’ordre jeràrquic
no exclou la llibertat, ans s’hi conforma.
¿Qui, doncs, amb raó o dret pot arrogar-se
la monarquia sobre aquells qui viuen
per dret iguals, si no en poder i glòria,
iguals en llibertat? (...)”
Cant Cinquè

“(...) Receive him coming to receive from us
Knee-tribute yet unpaid, prostration vile!
Too much to one, but double how endured,
To one and to his image now proclaimed?
But what if better counsels might erect
Our minds, and teach us to cast off this yoke?
Will ye submit your necks, and choose to bend
The supple knee? Ye will not, if I trust
To know ye right, or if ye know yourselves
Natives and sons of heaven possessed before
By none, and, if not equal all, yet free,
Equally free; for orders and degrees
Jar not with liberty, but well consist.
Who can in reason, then, or right assume
Monarchy  over such as live by right
His equals, if in power and splendour less,
In freedom equal? (…)”
Book V




(Pàg. 413)
[Rafael, parafrasejant Déu] “(…) Vés, Miquel, príncep de les hosts celestes,
i tu, el següent en coratgia heroica,
Gabriel: conduïu a la batalla
tots aquests, els meus fills, fills invencibles;
aquests meus sants armats, per a la lluita
prestos a mils i milions, en nombre
igual al de la turba impiadosa
de revoltats. Amb foc i amb hostils armes,
ataqueu sense por, i, perseguint-los
fins als límits del cel, foragiteu-los
de Déu i el lloc beat, fins a estimbar-los
a l’indret de llur càstig, vers el Tàrtar,
aquell abís que ha esbatanat, per rebre’ls
en llur caiguda, l’ardentíssim Caos.”
Cant Sisè

“(...) Go, Michael, of celestial armies prince,
And thou, in military prowess next,
Gabriel: lead forth to battle these my sons
Invincible; lead forth my armed saints,
By thousand and by millions ranged for fight,
Equal in number to that godless crew
Rebellious. Them with fire and hostile arms
Fearless assault, and, to the brow of heaven
Pursuing, drive them out from God and bliss
Into their place of punishment, the gulf
Of Tartarus, which ready opens wide
His fiery Chaos to receive their fall.”
Book VI




(Pàg. 475)
[Rafael: Jesucrist es presenta a la batalla] “(…) S’encaminà vers els impius contraries,
fosc com la nit. Ardents, les seves rodes
pertot van sondrollar l’empiri immòbil,
llevat del tron de Déu. I de seguida
va arribar on eren ells, i a la mà dreta
portava deu mil llamps, i va enviar-los
davant seu, i caigueren en llurs ànimes,
escampant-hi flagells. Llavors, atònits,
abandonaren tota resistència,
van perdre tot coratge; els ginys, inútils,
van caure’ls; sobre escuts i elms i testes
de trons i serafins poderosíssims
avançà, ells prosternats, i tots volien
que altre cop se’ls llancessin les muntanyes
con un recer contra la seva còlera.
Cant Sisè

“(...) He on his impious foes right onward drove,
Gloomy as night. Under his burning wheels
The steadfast empyrean shook throughout,
All but the throne itself of God. Full soon
Among them he arrived, in his right hand
Grasping ten thousand thunders, which he sent
Before him, such as in their souls infixed
Plagues. They, astonished, all resistance lost,
All courage; down their idle weapons dropped;
O’er shields and helms, and helmed heads he rode
Of thrones and mighty seraphim prostrate,
That wished the mountains now might be again
Thrown on them as a shelter from his ire.
Book VI




(Pàg. 477)
[Rafael: la caiguda dels revoltats] “(...) Van caure
nou dies; bramulà confós el Caos,
i sentí, mentre queien, una dècupla
confusió en la indòmita anarquia:
fins a tal punt l’afeixugà amb desferres
l’enorme daltabaix. L’infern, a l’últim,
s’obrí, els va rebre i va tancar-se,
l’infern, seu adient, amb foc perpetu,
l’hostal de l’infortuni i les tortures.(...)”
Cant Sisè

“(...) Nine days they fell; confounded Chaos roared,
And felt tenfold confusion in their fall
Through his wild anarchy, so huge a rout
Encumbered him with ruin. Hell at last,
Yawning, received them whole, and on them closed,
Hell, their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain (...).”
Book VI




(Pàg. 499)
[Déu] “(...) L’abisme no té límits, car jo empleno
tota la infinitud; l’espai no és vacu (...)”.
Cant Setè

“(...) Boundless the deep, because I am who fill
Infinitude, nor vacuous the space (...)”.
Book VII


(Pàg. 553)
[Rafael a Adam] “(...) el cel és massa amunt perquè coneguis
les coses allà dalt esdevingudes.
Sigues savi humilment; només ocupa’t
del pertocant a tu i la teva essència;
sobre altres mons no construeixis somnis,
ni sobre cap dels éssers que hi habitin,
llur grau, condició o estat (...).”
Cant Vuitè

“(...) heaven is for thee too high
To know what passes there. Be lowly wise:
Think only what concerns thee and thy being;
Dream not of other worlds, what creatures there
Live, in what state, condition or degree-
Book VIII





(Pàg. 569)
[Adam] “(…) ¿Hi pot haver, en la solitud, ventura?
¿Qui pot fruir de res, tot sol, i, encara
que frueixi de tot, quin goig hi troba?”
Cant Vuitè

“(...) In solitude
What happiness? Who can enjoy alone,
Ot, all enjoying, what contentment find”.
Book VIII



(Pàg. 571)
[Déu a Adam] “(...)  Llavors, de mi i del meu estat, ¿què en penses?
¿Em creus o no fruint de prou ventura,
tot sol eternament? Segon o pròxim
ningú no tinc; igual, molt menys encara.
¿Amb qui puc conversar si no converso
amb criatures, obra mena, totes
inferiors (...)”
Cant Vuitè



“(...) What think’st thou then of me, and this my state?
Seem I to thee sufficiently possessed
Of happiness, or not? Who am alone
From all eternity; for none I know
Second to me or like, equal much less.
How have I then with whom to hold converse,
Save with the creatures which I made, and those
To me inferior (...).”
Book VIII




(Pàg. 577)
[Descripció d’Eva] (...) Als ulls tenia el cel; al pas, la gràcia,
amor i dignitat en tots els gestos.
Cant Vuitè

(...) Grace was in all her steps, heaven in her eye,
In every gesture dignity and love.
Book VIII



(Pàg. 581)
[Adam, sobre la bellesa d’Eva] “(...) jo aquí sentia
per primer cop la passió –que estranya!-;
jo, en altres goigs superior i impàvid,
només sóc feble aquí, per als encisos
i l’esguard poderós de la bellesa (...).”
Cant Vuitè

“(...) here passion first I felt,
Commotion strange, in all enjoyments else
Superior and unmoved, here only weak
Against the charm of beauty’s powerful glance (...)”.
Book VIII



 (Pàg. 613)
[Adam a Eva] “(...) La millor companyia és de vegades
la solitud, i un breu retir suscita
una dolça tornada (...).”
Cant Novè

“(...) For solitude sometimes is best society,
And short retirement urges sweet return (...).”
Book IX



(Pàg. 621)
[Adam] “(…) Déu, però, va donar-nos lliure arbitri,
car sols pot dir-se lliure qui obeeixi
la raó (...).”
Cant Novè

“(...) But God left free the will, for what obeys
Reason is free, and reason he made right (…)”
Book IX



(Pàg. 647)
[Serpent, sobre el fruït del bé i el mal] “(…) El mal –posat que sigui-,
¿no s’evita millor si es pot conèixer?
Déu, si us danyés, no fóra just, en canvi,
si no fos just, no fóra Déu; caldria
ja no témer-lo més, ja no obeir-lo:
témer la mort extirpa la temença
¿Per què ho vedà sinó per espantar-vos
i sempre més tenir ignorants i dòcils
els seus adoradors? Ell sap que el dia
que en mengeu, aquests ulls, que tan clars semblen
i són obscurs, han de tornar-se lúcids
i esbatanats, i com els déus tornar-vos,
sabent del bé i del mal com ells en saben (...)”.
Cant Novè

“(...) Of evil, if what is evil
Be real, why not known, since easier shunned?
God, therefore, cannot hurt ye, and be just;
Not just, not God; not feared then, nor obeyed:
Your fear itself of death removes the fear.
Why, then, was this forbid? Why but to awe?
Why but to keep ye low and ignorant,
His worshippers? He knows that in the day
Ye eat thereof, your eyes, that seem so clear,
Yet are but dim, shall perfectly be then
Opened and cleared, and ye shall be as gods,
Knowing both good and evil as they know.
Book IX




(Pàg. 649)
[Serpent a Eva] “(…) ¿Què són els déus, que l’home no ho pot ésser,
participant dels nodriments empiris? (...)”.
Cant Novè

“(...) And what are gods, that man may not become
As they, participating godlike food?(…)”.
Book IX


(Pàg. 673)
(...) D’amor i jocs d’amor se sadollaren
durant molt temps, segell de llur crim mutu,
conhort de llur pecat, i va oprimir-los
la rosada del son, cansats a l’últim (...).
Cant Novè

(...) There they their fill of love and love’s disport
Took largely, of their mutual guilt the seal,
The solace of their sin, till dewy sleep
Oppressed them, wearied with their amorous play.
Book IX

(Pàg. 713) 
(…) un camí molt ample
cap a l’infern, camí molt llis i fácil.
Cant Desè

(...) a passage broad,
Smooth, easy, inoffensive, down to hell.
Book X

(Pàg. 721)
[Satanas a la Mort I al Pecat] “(…) seguiu aquesta ruta, entre aquests orbes
que no poden comptar-se (tots són vostres),
i aneu de dret al paradís: viviu-hi
i sigueu-hi els monarques venturosos;
exerciu des d’allí el vostre domini
damunt la terra i l’aire, i més en l’home,
l’únic senyor d’aquell immens imperi;
el vostre esclau segur feu-lo d’antuvi,
i acabeu per matar-lo.
Cant Desè

“(...) You two this way, among these numerous orbs,
All yours, right down to paradise descend:
There dwell and reign in bliss; thence on the earth
Dominion exercise and in the air,
Chiefly on man, sole lord of all declared;
Him first make sure your thrall, and lastly kill.
Book X





(Pàg. 739) 
[Déu] “(…) Mireu els gossos de l’infern! Frenètics
corren a devastar aquell món, que és obra
meva, creat tan bell i bo (...).”
Cant Desè

“(...) See, with what heat these dogs of hell advance
To waste and havoc yonder world, which I
So fair and good created (…).”
Book X



(Pàg. 761)
[Adam, sobre Eva] “(…) Oh! ¿Per què, per què Déu, el savi Artífex
que poblà el cel més alt d’esperits mascles,
aquesta novetat damunt la terra
va crear a l’últim, aquest bell defecte
de la natura, i no va omplir de sobte
d’homes el món, com d’àngels, sense dones?
¿Per què no descobrí una altra manera
de poder propagar l’espècie humana?
No hauria esdevingut ni l’infortuni
que ara sentim, ni els que vindran (...)”.
Cant Desè

“(...) Oh, why did God,
Creator wise, that peopled highest heaven
With spirits masculine, create at last
This novelty on earth, this fair defect
Of nature, and not fill the world at once
With men as angels, without feminine;
Or find some other way to generate
Mankind? This mischief had not then befall’n,
And more that shall befall (…).”
Book X



(Pàg. 797)
[Adam] “(...) ¿què, llevat ser pols i que ens espera
tornar a la pols i no ésser més?(...)”.
Cant Onzè

“(...) Who knows, or more than this, that we are dust,
And thither must return, and be no more? (…)”.
Book XI


(Pàg. 825)
[Miquel a Adam] “(…) No amis la teva vida ni l’odiïs;
procura viure bé la que has de viure:
deixa-ho al cel, si serà llarga o curta (...)”.
Cant Onzè

“(...) Nor love thy life, nor hate; but what thou liv’st
Live well; how long or short permit to heaven (…)”.
Book XI



(Pàg. 843)
[Adam] “(…) no pas menys del que malmet la Guerra,
la pau corromp (...).”
Cant Onzè

“(...) for now I see
Peace to corrupt no less tan war to waste.”
Book XI


(Pàg. 859)
[Miquel a Adam] “(…) Déu, que sovint visita els homes
no essent-hi vist, i entre els humans passeja
per observar llurs fets (…).”
Cant Dotzè

“(…) God, who oft descends to visit men
Unseen, and through their habitations walks,
To mark their doings (…).”
Book XII


(Pàg. 863)
[Miquel] “(…) Quan la raó queda obscurida en l’home,
o no se l’obeeix, delers encesos
i folls desigs li usurpen el domini,
i l’home es torna esclau.”
Cant Dotzè

“(...) Reason in man obscured, or not obeyed,
Immediately inordinate desires
And upstart passions catch the government
From reason, and to servitude reduce
Man, till then free.”
Book XII


::: Altres n'han dit...
Entre montones de libros, La antigua Biblos, Poemas del alma, El blog aurisecular, Pep Grill.

::: Enllaços:
John Milton, intertextual i polisèmic, context i rerefons, llibre infinit, influències clàssiques, influències teològiques, influències polítiques, influències científiquesvers miltoniàsobre l'edició en català, de la traducció catalana, en imatges, la versió gràfica.

::: Llegeix-lo:
Espanyol (pdf)
Espanyol (facsímil 1873 - Ed. Montaner y Simón. Il·lustrat per Doré)
Anglès (html - amb comentaris)
Anglès (facsímil 1ª edició 1668 - Printed by S. Simmons)
Anglès (facsímil 1886 - Belford, Clark and Co. Publishers. Il·lustrat per Doré)

Comentaris

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entrades populars d'aquest blog

Les cròniques marcianes - Ray Bradbury

La veïna - Isabel-Clara Simó

Nosaltres - Ievgueni Zamiatin

-Uf, va dir ell - Quim Monzó

El gobelet dels daus - Max Jacob

Amore - Giorgio Manganelli