El baró Bagge - Alexander Lernet-Holenia
"(...) qui pot dir realment què és la mort i què és la vida o on comencen i acaben l’espai i el temps entre una i l’altra?"
Lernet-Holenia,
Alexander. El baró Bagge
Barcelona: Viena
Edicions, 2016
Der Baron Bagge. Traducció de Joan Fontcuberta
Col.lecció El cercle de Viena, 57
Col.lecció El cercle de Viena, 57
::: Què en
diu la contraportada...
L’hivern del
1915, al sud dels Carpats, un destacament de cavalleria de l’exèrcit
austrohongarès intenta desesperadament localitzar l’avançada russa. Després de
dies i dies en cerca de l’enemic, sempre invisible entre la boira i les ombres,
el capità, embogit per la impotència, decideix fer una incursió més enllà de
les línies enemigues, on finalment el seu destacament topa de cara amb els
soldats russos.
Vint anys després d’aquella càrrega suïcida, el baró Bagge, supervivent de la terrible batalla, explica una experiència que va viure en el transcurs d’aquella missió: una història d’amor com cap altra, embolcallada d’una boira cada vegada més espessa.
Un relat vibrant i estremidor. Una gran paràbola sobre la vida i la mort, separades per un pont d’or.
Vint anys després d’aquella càrrega suïcida, el baró Bagge, supervivent de la terrible batalla, explica una experiència que va viure en el transcurs d’aquella missió: una història d’amor com cap altra, embolcallada d’una boira cada vegada més espessa.
Un relat vibrant i estremidor. Una gran paràbola sobre la vida i la mort, separades per un pont d’or.
::: Com
comença...
No fa gaire,
durant una recepció amb el ministre d’Agricultura, un tal baró Bagge va tenir
una agarrada amb un jove anomenat senyor de Farago, un home encara immadur i
impetuós que de cop i volta, d’una manera baladrera i escandalosa, va
prohibir-li que parlés amb la seva germana.
::: Moments...
(Pàg. 11)
Potser la
catàstrofe a la qual va menar el seu esquadró, l’hecatombe d’homes i cavalls,
va ser només perquè alguna cosa que ja no podia passar en el reialme de la
vida, perquè era massa tard, passés després de la vida, en la mort doncs,
diríem, però de fet no va passar en la mort, sinó en aquell temps i aquell
espai situats entre el moment de morir i la mort pròpiament dita, perquè n’hi
ha molts que tenen per segur que hi ha un interval. Segons alguns, dura només
uns moments, segons d’altres, dies; en casos extrems, nou.
(Pàg. 17)
Els soldats que
feien guàrdia als posts avançats ens miraven en silenci, mentre, vestits i
armats a l’estil d’una època ja passada, cavalcàvem vers un destí incert; ara
això també quedava enrere i ja només grans bandades de cornelles aixecaven el
vol grallant des de la terra de ningú de davant nostre.
(Pàg. 47)
(...) em sobtà l’anguniejant sensació de trobar-me en un estat de somni, com
m’havia passat ja immediatament després de la batalla, i per uns instant vaig
dubtar de si realment era jo qui era allà (...).
(Pàg. 55)
Repenjats a la
balustrada barroca de pedra que envoltava la petita plataforma a l’entorn de la
capella, vam contemplar l’abisme que s’obria als nostres peus. El panorama que
se’ns oferia des d’allà dalt era, fins i tot al capvespre, cada vegada més
vast, enorme, i arribava cap al nord fins als contorns dels Carpats, que
semblaven bastidors superposats l’un damunt l’altre (...)
(Pàg. 59)
(...) l’aspecte d’aquesta dona, sens dubte ja de per si extraordinari, feia la
impressió en un primer moment d’una conjunció de trets molt distants, però de
seguida es veia que en essència eren ben bé propis d’ella, com passa amb totes
les coses extraordinàries, que al capdavall guarden una relació: sobretot el
fabulós blau dels seus ulls semblava reflectir llunyanies on hi havia cel i
mar, destins colossals, or, vori i coses grandioses i rares.
(Pàg. 62)
- (...)
realment, un ha no sap del cert qui encara és viu i qui ja és mort, i ni tan
sols d’un mateix por estar-ne del tot segur. Però deixem-ho córrer! Alegrem-nos
més aviat que siguis aquí, encara que fos menester que primer esclatés la
guerra perquè et decidissis a visitar-nos.
(Pàg. 65)
- (...) En què pensàveu mentre ballàvem? –em va preguntar la Charlotte mentre
tornàvem als nostres llocs.
-
Només
mirava els vostres ulls – vaig contestar-. Em semblaven mars, els vostres ulls,
solcats per galeres daurades.
(Pàg. 68)
(...) cadascú de
nosaltres només té a veure amb ell mateix. Ningú pot ajudar algú altre i
cadascú, així ho penso, està sol, molt sol, completament sol. No hi ha
autèntiques relacions entre les persones. No pot haver-n’hi. Un és per l’altre
tan sols un motiu, res més. Un motiu per odiar o per estimar. Però l’amor i
l’odi neixen en nosaltres, ens governen i ens tornen a deixar sols. No
s’ordeixen veritables fils entre una persona i una altra. Tot allò que un pot ser
per a un altre és només un pretext, més bonic o més lleig, per als propis
sentiments.
(Pàg. 70)
- (...) les dones, si volguessin, ho tindrien tan fàcil! Si totes fossin com
haurien de ser i podrien ser, si deixessin d’escoltar-se a si mateixes, si no
fessin emmudir en el seu interior les veus de les deesses per cedir a petiteses,
egoismes, escrúpols, falsedats i amaneraments, fa temps que seurien als trons
del món en comptes d’haver de pidolar cada dia de la seva existència un lloc al
costat de marits tan estrets de mires, tan desagradables i tan mesquins com
elles.
(Pàg. 103)
(...) fins i tot
ara no m’ho acabo de creure, si no és que la mort és un somni i també la vida
no és sinó un somni. Entre el somnis hi ha ponts que porten d’un costat a
l’altre. I qui pot dir realment què és la mort i què és la vida o on comencen i
acaben l’espai i el temps entre una i l’altra?
(Pàg. 106)
(...) tot aquell
que mor d’alguna manera és un heroi (...)
(Pàg. 108)
Perquè la veritat
és que, per contrari que sigui a fantasiejar, en el fons de mi mateix el somni
continua sent realitat i que, ben mirat, la realitat no és més que un somni. I
per més que em diguin que la Charlotte Szent-Kiraly era d’estatura mitjana, de
cabells més aviats foscos, no gens lletja, però tampoc d’una bellesa
esbalaïdora, en el meu somni és la noia que he somiat des de sempre, l’estimada
que des d’aleshores m’espera, la del cap sagrat resplendent com el d’una deessa
a través de la pluja de cendres de la mort, a través dels vels silenciosos de
cendra que cauen dels volcans del regne de la mort, la dona que, única i
radiant, s’ha retirat al món de l’indestructible per a tota l’eternitat.
::: Altres n'han dit...
::: Enllaços:
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada