Hongos de Yuggoth - H.P. Lovecraft




"(...) exclusivamente el Caos, sin forma ni lugar.
(...)But only Chaos, without form or place."





Lovecrefat, H.P. Hongos de Yuggoth.
Barcelona: Editorial del Nuevo Extremo, 2018

Fungi from Yuggoth.Traducció de Luis Benítez.


::: Què en diu la contraportada...
La obra poética de H. P. Lovecraft, tan inquietante como sus cuentos. 36 sonetos de horror cósmico,
donde explora las posibilidades narrativas de la poesía. Escritos entre el 27 de diciembre de 1929 y el 4 de enero de 1930, estos poemas fueron publicados inicialmente por la famosa revista Weird Tales.

::: Com comença...
El sitio aquel, tenebroso y polvoriento, un rincón perdido
en un laberinto de añejas callecitas al costado de los muelles,]
oliendo a raras cosas venidas de más allá del mar (...).
The place was dark and dusty and half-lost
In tangles of old alleys near the quays.
Reeking of strange things brought in from the seas (...).





El libro / The book

>> Moments...
(Pàg. 19)
(...) apenas se alcanzaba a ver las pilas de los libros, como torcidos árboles]
en descomposición: allí, abarcando del suelo al techo, son glaciares]
que preservan arcaicos conocimientos liquidados como saldos.]
(...) Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof – congeries
Of crumbling elder lore at little cost.







El libro / The book

(Pàg. 21)
(...) La senda era desconocida, las paredes alucinantes,
y detrás, aún lejos, venían pasos inmateriales.
(...) The way grew strange – the walls alike and madding -
And flat behind me, unseen feet were padding.



Hostigamiento / Pursuit.

(Pàg. 23)
(...) Conmigo estaba ya el libro que enseñaba el camino
que atraviesa el vacío, las cubiertas colgadas del espacio
que reprimen los mundos donde toda dimensión falta,
las que encierran eones extraviados en sus propios dominios (...)]
(...) I had de book that told the hidden way
Across the void an through the space-hung screens
That hold the undimensioned worlds at bay,
And keep lost aeons to their own demesnes (...).






La llave / The key

(Pàg. 29)
(...) al examinar el botín en la penumbra de la tienda,
lo encendimos por probar aceite tan antiguo...
Aquello encendió –gran Dios!... pero las siluetas tremendas que vimos, en su furibunda flama quemaron nuestras vidas con reverente temor y para siempre.
(...) And when we scanned it in oir darkened tent
We struck a match to test the ancient oil.
It blased –great God!... But the vast shapes we saw
In that mad flash have seated our lives with awe.






La luminaria / The lamp

(Pàg. 31)
(...) Cierta vez el cartero no dio con el pueblo allí donde antes estaba,]
ninguno vio más sus gentes y sus casas;
algunos de Aylesbury venían a mirar
y todos opinaban que el cartero había enloquecido
porque contaba que había visto los ojos voraces
y las fauces de la elevada colina abiertas de par en par.
(...) One day the mail-man found no village there,
Nor were its folk or houses seen again;
People came out from Aylesbury to stare-
Yet they all told the mail-man it was plain
That he was mad for saying he had spied
The great hill’s gluttonous eyes, and jaws stretched wide.








La colina de Zaman / Zaman’s Hill

(Pàg. 43)
El edificio era antiguo, con alas antojadizamente embrolladas]
y dispuestas de un modo que ninguno en verdad conocía.
Una rara ventana, tapiada con piedar vieja,
estaba sobre un reducido cuarto de la parte de atrás,
donde acostumbraba ir torturando por sueño de niño,
siempre solo, mientras imperaba la noche difusa y negra;
quitando a mi paso telarañas, extrañamente falto de miedo,]
me sentía cada vez más maravillado.
Mucho después conduje albañiles hasta el cuarto,
para descubrir qué habían evitado ver mis ancestros remotos,]
pero cuando rompieron la piedra una corriente de aire
irrumpió impetuosa, venida del vacío ignoto del otro lado.]
Escaparon los obreros, pero me asomé y hallé extendido
el conjunto de los mundos salvajes que mostraron mis sueños.]
The house was old, with tangled wings outthrown,
Of which no one could ever half keep track,
And in a small room somewhat near the back
Was an odd window sealed with ancient stone.
There, in a dream plagued childhood, quite alone
I use to go, where right reigned vague and black;
Parting the cobwebs with a curious lack
Of fear, and with a wonder each time grown.
One later day I brought the masons there
To find what view my dim forbears had shunned.
But as they pierced the stone, a rush of air
Burst from the alien voids that yawned beyond.
They fled-but I peered through and found unrolled
All the wild worlds of which my dreams had told.




















La ventana / The window.

(Pàg. 55)
Año tras año escuché sonar lejos ese tañido tenue
de campanas que a medianoche el viento negro acarreaba]
repiques extraños, que ningún campanario podría hacer brotar,]
que solamente podían venir del más allá (...).
Year after year I heard that faint, far ringing
Of deep-toned bells on the black midnigh wind;
Peals from no steeple I could ever find,
But strange, as if across some grear void winguing (...). 







Las campanas / The bells

(Pàg. 61)
(...)ni el tiempo ni la materia se extendían ante mí,
exclusivamente el Caos, sin forma ni lugar.
Allí el Gran Señor de Todas las Cosas susurraba en las tinieblas]
lo que había soñado sin poderlo comprender (...).
(...)neither time not matter stretched berore me,
But only Chaos, without form or place.
Here the vast Lord of All in darkness muttered
Thing he had dreamed but could not undestand (...).






Azathoth

(Pàg. 68)
John Whateley vivía a dos kilómetros de la ciudad,
donde las colinas comienzan a agolparse;
nunca pensamos que su ingenio fuera mucho,
al ver la forma en que dejó estropear su granja.
Solía perder el tiempo con algunos libros raros
que había hallado en el ático de la casa,
hasta que líneas grotescas le cruzaron el rostro,
y la gente dijo no gustar de su aspecto.
Cuando comenzó a soltar esos aullidos de noche concluimos]
que era mejor encerrarlo para evitar cualquier daño,
así que tres hombres del asilo de Aylesbury
fueron por él, pero regresaron solos y aterrados, porque
lo hallaron hablando con dos criaturas en cuclillas
que al escuchar los pasos se fueron volando con grandes alas negras.]
John Whateley lived about a mile from town,
Up where the hills began to huddle thick;
We necer thought his wits were very quick,
Seeing the way he let his fram run down.
He used to waste his time on some queer books
He’d found around the attic of his place,
Till funny lines got creased into his face,
And folks all said they didn’t lije his looks.
When he began those night-howls we declared
He’d better be locked up away from harm,
So three men from the Aylesbury town farm
Went for him –but came back alone and scared.
They’d found him talking to two crouching things
That at their step flew off on great black wings.

















Los familiares  / The familiars

(Pàg. 73)
No puedo decir por qué algunas cosas originan en mí
una sensación de maravillas insondables aun por suceder,
como una rotura en la pared del horizonte
abierta a mundos donde solo pueden estar los dioses.
Hay una esperanza difusa, sin aliento,
a partir de vastas pompas arcaicas que medianamente recuerdo,]
o aventuras salvajes, sin sustancia,
henchidas de éxtasis y como los sueños, libres.
Es en las puestas del sol donde las hallo y en los raros adornos de la ciudad;
en pueblos antiguos y en valles y bosques brumosos,
en los vientos sureñpos, el mar, las colinas breves y las capitales fulgurantes,]
en los jardines antiguos, las canciones escuchadas a medias y los fuegos lunares.]
A pesar de que su atractivo hace que la vida valga la pena,]
ninguno gana o adivina lo que intenta dar.
I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon’s wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon’s fires.
But thought its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.





















Expectativa / Expectancy

(Pàg. 79)
Aquello era viejo cuando Babilonia era nueva;
nadie sabe cuánto tiempo durmió debajo de ese montículo,]
cuando por fin la curiosidad de nuestras palas halló
sus bloques de granito y los devolvieron a la luz.
Había vastas aceras y basamentos de murallas,
derruidos monumentos y cuarteadas placas, cinceladas 
para representar seres fantásticos de alguna época arcaica;]
nada está más allá del tiempo que la humanidad recuerda.]
Y entonces vimos los escalones de piedra que conducen
 a través de una sellada puerta de dolomita grabada
hasta cierto refugio negro de la noche sin fin, allí
donde enigmáticos signos primigenios todavía amenazan.
Hicimos una senda, pero corrimos en retirada loca
cuando oímos esas pisadas viniendo de abajo.
It had been old when Babylon was new;
None knows how long it slept beneath that mound,
Where in the end oir questing shovels found
Its granite blocks and brought it back to view.
There was vast pavements and foundation-walls, 
And crumbling slabs and statues, carved to shew
Fantastic beings of some long ago
Past anything the world of man recalls.
And then we saw those stone steps leading down
Through a chocked gate of graven dolomite
To some black haven of eternal night
Where elder signs and primal secrets frown.
We cleared a path –but raced in mad retreat
When from below we heard those clumping feet.


















El morador / The dweller


(Pàg. 89)
(...) Me emociona sobremanera cuando los rayos oblicuos del ocaso]
alumbran viejas fincas en la cuesta de una colina,
y pintan de vida las formas que siguen desde hace centurias ]
sin moverse, menos fantásticas que cuando conocemos.
Bajo tal luz extraña siento que no me encuentro alejado
de la masa perpetua cuyos costados son las edades.
(...)It moves me most when slanting sunbeams glow
On old farm buildings set against a hill,
And paint with life the shapes which linger still
From centuries less a dream than this we know.
In that strange light I feel I am not far
From the fixt mass whose sides the ages are.









Continuidad / Continuity

::: Altres n'han dit...
Pep Grill.

::: Enllaços:
Howard Phillips Lovecraft, context, estil, temes i influènciesel món de Yuggoth, l'enprempta de l'autor a la ciència ficció.

::: Llegeix-lo:
Anglès (html)

::: Escolta'l:
Espanyol (podcast)

Comentaris

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entrades populars d'aquest blog

Les cròniques marcianes - Ray Bradbury

La veïna - Isabel-Clara Simó

Nosaltres - Ievgueni Zamiatin

-Uf, va dir ell - Quim Monzó

El gobelet dels daus - Max Jacob

Amore - Giorgio Manganelli