Hojas de hierba - Walt Whitman


"Soy el poeta de la mujer tanto como del hombre,
 
y digo que es tan grande ser mujer como ser hombre,
y digo que nada es tan grande como la madre de los hombres (...)."





Whitman, Walt. Hojas de hierba. Antología bilingüe.
Madrid: Alianza Editorial, 1999

Leaves of Grass. Traducció de Manuel Villar
Col.lecció El libro de bolsillo – Literatura clásicos.


::: Que en diu la contraportada:
Considerado de forma unánime el máximo poeta de Estados Unidos, Walt Whitman (1819-1892) es el supremo cantor del Yo y de la naturaleza, del cuerpo y del alma, de la igualdad del hombre y la mujer, de las delicias del sexo, de la fraternidad y la democracia. Profundamente renovadora en cuanto a forma y contenido, su obra suscitó una oleada de entusiasmo y controversias. Aparecida en 1855, Hojas de hierba vio nueve ediciones corregidas y aumentas en vida del poeta.

::: Com comença...
Érase un niño que se lanzaba a la aventura todos los días,
y en el primer objeto que miraba y aceptaba con asombro, piedad, amor o temor, en ese objeto se convertía (...)

Érase un niño que se lanzaba a la aventura – Riachuelos de otoño
There was a child went ofrth every day,
And the first object he looked upon and received with
wonder or pity or love or dread, that object he became (...)

There Was a Child Went Forth - Autum Rivulets







::: Moments...
(Pàg. 45)
(...) La madre en casa poniendo plácidamente los platos en la mesa para la cena,
la madre de palabras dulces.... el gorro y el camisón limpios... su persona y ropas exhalando un olor sano cuando pasa;
el padre fuerte, seguro, viril, mezquino, colérico, injusto, el bofetón, la palabra rápida y violenta, el pacto estricto, la persuasión astuta, el trato familiar, el lenguaje, la compañía, los muebles...
el corazón anhelante y henchido,
el afecto que no será denegado... la sensación de lo que es real... la idea de si en definitiva todo será irreal,(...)

Érase un niño que se lanzaba a la aventura – Riachuelos de otoño
(...) The mother at home quietly placing the dishes on the suppertable,
The mother with mild words... clean her cap and gown.... a wholesome odor falling off her person and clothes as she walks by:
The father, strong, selfsufficient, manly, mean, angered, unjust, The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty
lure, The family usages, the languagem the company, the furniture,,,, the yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsayed.....The sense of what is real.... the thought if after all it should prove unreal (...),

There Was a Child Went Forth - Autum Rivulets

















(Pàg. 61)
(...)
Me preguntó un niño: ¿Qué es la hierba?, trayéndomela a puñados;
¿cómo podría yo responderles? ... Yo no sé lo que es mejor que él.

Sospecho que es la bandera de mi naturaleza, tejida con esperanzada sustancia verde.
O sospecho que es el pañuelo del Señor,
un regalo perfumado y un recordatorio dejado caer a propósito, con el nombre del dueño de alguna forma en las puntas,
para que veamos, reparemos y nos preguntemos ¿de
Quién? (...)

Canto a mí mismo
(...)
A child said, What is the grass? Fetching it to me with full hands;
How could I answer the child?.... I do no t know what it is any more than he.

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners,
that we may see and remark, and say Whose? (...)

Song of Myself



















(Pàg. 79)
(...)
Estoy enamorado de todo lo que crece al aire libre, de los hombres que viven junto al ganado o gustan del océano y de los bosques,de los constructores y timoneles de navíos, de los que blanden el hacha y el mazo, de los que conducen caballos, puedo comer y dormir con ellos durante semanas y semanas.

Lo que es más corriente, lo más barato, lo más próximo y lo más fácil soy yo, yo, abocado a mi suerte, apostando por grandes ganancias, adornándome para entregarme al primero que me tome, sin pedirle al cielo que baje cuando yo quiera, derramándolo todo con generosidad y para siempre. (...)

Canto a mí mismo
(...)
I am enamoured of growing outdoors,
Of men that live among cattle or taste of the ocean or woods, Of the builders and steerers of ships, of the wielders of axes and mauls, of the drivers of horses, I can eat and sleep with them week in and week out.

What is commonest and cheapest and nearest and easiest is Me, Me going in for my chances, spending for vast returns,
Adorning myself to bestow myself on the first that will take me, Not asking the sky to come down to my goodwill, Scattering it freely forever. (...)

Song of Myself





















(Pàg. 87)
(…)
La ciudad duerme y el campo duerme,
los vivos duermen su tiempo... los muertos duermen el suyo,
el marido anciano duerme junto a su mujer y el joven junto a la suya;
y éstos y todos se me ofrecen secretamente y yo me ofrezco abiertamente a ellos,
Y lo que va a ser de éstos es más o menos lo que Yo soy.(...)

Canto a mí mismo
(...)
The city sleeps and the country sleeps,
The living sleep for their time.... the dead sleep for their time,
The old husband sleeps by his wife ant he young husband sleeps by his wife;
And these one and all tend inward to me, and I tend outward to them,
And such as it is to be of these more or less I am. (...)

Song of Myself















(Pàg. 93)
(...)
¿Has oído decir que era bueno ganar la jornada?
Yo también afirmo que es bueno perder... las batallas se pierden con el mismo espíritu con que se ganan (...).

Canto a mí mismo.
(...)
Have you heard that it was good to gain the day?
I also say it is good to fall... battles are lost in the same spirit in which they are won.
(...).

Song of Myself.










(Pàg. 97)
(...)
Soy el poeta del cuerpo,
y soy el poeta del alma.

Los goces del cielo están conmigo y los tormentos del infierno están conmigo, los primeros los injerto y multiplico en mi ser... los últimos los traduzco a una nueva lengua.

Soy el poeta de la mujer tanto como del hombre,
y digo que es tan grande ser mujer como ser hombre,
y digo que nada es tan grande como la madre de los hombres (...).

Canto a mí mismo
(...)
I am the poet of the body,
And I am the poet of the soul.

The pleasures of heaven are with me, and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself... the latter I translate into a new tongue.

I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is great to be a woman as to be a man,
And I say ther is nothing greater than the mother of men (...).

Song of Myself.



















(Pàg. 103)
(...) Soy el poeta del sentido común, de lo demostrable, y de la inmortalidad;
y no soy sólo el poeta de la bondad... no me niego a ser también el poeta de la perversidad (...).
Canto a mí mismo.
(...) I am the poet of commonsense and of the demonstrable and of immortality;
And am not the poet of goodness only .... I do no decline to be the poet of wickedness also (...).
Song of Mysel.









(Pàg. 155)
(...)
encarno cuanto quiero.
Encarno cualquier presencia o verdad de la humanidad aquí,
y me veo encarcelado y en la forma de otro hombre,
y siento el dolor sordo e ininterrumpido. (...)

Canto a mí mismo.
(...)
I become as much more as I like.
I become any presence or truth of humanity here,
And see myself in prison shaped like another man,
And feel the dull unintermitted pain (...).

Song of Myself.











(Pàg. 171)
(...)
son muchos los que sudan, aran, trillan y reciben luego la paja en pago,
y son pocos los que poseen, no hacen nada y reclaman continuamente el trigo.

Canto a mí mismo.
(...)
Many sweating and ploughing and trashing, and then the chaff for payment receiving,
A few idly owning, and they the wheat continually claiming. (...)

 Song of Myself.









 (Pàg. 179)

(...)
El reloj indica la hora... pero, ¿qué indica la eternidad? (...)

Canto a mí mismo.
(...)
The clock indicates the moment.... but what does eternity indicate? (...).

 Song of Myself.







 (Pàg. 185) 

(...)
el todo no es otra cosa que una parte.

Por más lejos que mires... existe un espacio sin límites más allá,
por más que cuentes... existe un tiempo sin límites antes y después.

Nuestra cita ha sido fijada a la perfección... Dios estará esperando a que lleguemos (...).

Canto a mí mismo.
(...)
any thing is but a part.

See ever so far.... there is limitless space outside of that,
Count ever so much.... there is limitless time around that.

Our rendezvouz is fitly appointed .... God will be there and wait till we come (...)

Song of Myself














(Pàg. 227)
(...)
El sexo lo contiene todo,
cuerpos, Almas, significados, pruebas, purezas, delicadezas, resultados, proclamas,
canciones, órdenes, salud, orgullo, el misterio de la maternidad, la leche seminal,
todas las esperanzas, favores, dones,
todas las pasiones, amores, bellezas, goces de la tierra,
todos los gobiernos, jueces, dioses, caudillos de la tierra,
todo esto está contenido en el sexo, como parte suya y su razón de ser (...).

Hacia el jardin, el mundo – Hijos de Adán
(...)
Sex contains all,
Bodies, Souls, meanings, proofs, purities, delicacies, results, promulgations,
Songs, commands, health, pride, the maternal mystery, the seminal milk,
All hopes, benefactions, bestowals,
All the passions, loves, beauties, delights of the earth,
All the governments, judges, gods, followed persons of the earth,
These are contained in sex, as parts of itself, and justifications of itself (...).

To the Garden the Word – Childrem of Adam.

















(Pàg. 251)
(...) el día en que me senté y miré hacia adelante,
en el atardecer, con su luz y los campos primaverales y los campesinos preparando las cosechas.
en el vasto escenario inconsciente de mi país con sus lagos y bosques,
en la celestial belleza aérea (después de los vientos revueltos y las tormentas),
bajo la bóveda celeste fugitiva y las voces de los niños y de las mujeres,
las mareas de movimiento múltiple, y vi cómo navegaban los barcos,
y el verano se acercaba con su riqueza y los cmapos llenos de trabajo,
y las casas separadas e infinitas, donde la vida proseguía,
cada una con sus comidas y minucias cotidianas,
y las calles aplpitando con sus palpitaciones y las ciudades encerradas en sí mismas, he aquí que en ese instante,
cayendo sobre ellas o en medio de todas ellas, envolviéndome con el resto,
apareció la nube, apareció la larga estela negra,
apareció la muerte, su pensamiento y el conocimiento sagrado de la muerte.

La última vez que florecieron las lilas en el jardín – Recuerdos del presidente Lincoln.
(...) while I sat in the day and look’d forth,
In the close of the day with its light and the fields of spring,
and the farmers preparing their crops.
In the large unconscious scenery of my land with its lakes and forests,
In the heavenly aerial beauty, (after the perturb’d winds and the storms.)
Under the arching heavens of the afternoon swift passing, and the voices of children and women,
The many-moving sea-tides, and I saw the ships how they sail’d,
And the summer approaching with richness, and the fields all busy with labor,
And the infinite separate houses, how they all went on, each with its meals and minutia of daily usages,
And the streets how their throbbings throbb’d, and the cities pent-lo, then and there,
Falling upon them all and among them all,m enveloping me with the rest,
Appear’d the cloud, appear’d the long black trail,
And I knew death, is thought, and the sacred knowledge of death.

When Lilac Last in the Dooryard Bloom’d – Memories of President Lincoln.























::: Altres n'han dit...
::: Enllaços:
::: Llegeix-lo:
Anglès (multiformat)
Anglès (facsímil edició 1860 de Boston Thayer and Eldridge)

Comentaris

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entrades populars d'aquest blog

Les cròniques marcianes - Ray Bradbury

La veïna - Isabel-Clara Simó

Nosaltres - Ievgueni Zamiatin

-Uf, va dir ell - Quim Monzó

El gobelet dels daus - Max Jacob

Amore - Giorgio Manganelli